×

Penana
search
Loginarrow_drop_down
Registerarrow_drop_down
Please use Chrome or Firefox for better user experience!
亂命私語
亂命私語
INFO
NEWS FEED
DISCUSSION
MEMBERS (32)
小說的對話
#1
輪迴亂命
輪迴亂命8 years ago
老實說前幾天本來有想好這個禮拜要講啥,
結果又忘了......人老了就是醬。

所以乾脆丟這個主題吧,
可是...這個主體很難講,
因為有太多面向可以談了,
不過一開始還是先從簡單的部分講起,
想到哪寫到哪吧。

~~~~~

小說的對話是很難寫的,尤其是中文小說。

這麼一回事我觀察了很久,
簡單來說呢~~
中文小說受到外來作品的侵蝕,
絕大多數小說中的對話都是模仿國外作品的形式,
而且大多數作者並不自知...
當然這種事情沒什麼對錯,
然而卻是很可惜的一件事。

模仿的部分大抵不是歐美就是日本作品,
歐美作品的對話套在中文存在特有的生硬感,
主要原因在於中文跟國外語言的文法不同,
光是稱謂問題就是很麻煩的事情,
類似的事情也存在日語作品中,
尤其是日語的敬語種類之多且大多數無法被中文翻譯,
所以稱謂及表達的部分還是比較多人模仿歐美的形式,
此外雖然歐美的對話模式略偏生硬,
放在作品中也有獨特的優點,
一般來說會因為不符合日常對話的表現形式導致讀者將注意力放在對話上,
畢竟普通讀者很難習慣那麼一回事,
作為強調作品對話的方式方法來說還是不賴,
也就並不是所有的作品都需要這麼一回事倒是。

因此,
中文小說的對話上到底存在什麼問題?

這是個好問題~也是個大哉問,
所以先把作品的表現形式去掉好了,
把狀況簡單化來探討,
不如這樣問好了:
中文小說的對話描寫上到底存在什麼困難點?

0恩,
這種事情哥研究好幾年了,
小說描寫對話最大的問題存在主要有兩點:
一是對話中使用稱謂的時機與運用,
二是正常情況的口語表達方式。

關於第一點,
對話時敘述者與被敘述者的描寫與表達時使用的稱謂有極大的影響,
這個部分在日語這種敬語特別多的語言上其實有優勢,
可以透過不同的敬語表達人物的地位與個性,
然而中文幾乎辦不到;
至於第二點,
從美語來看的優勢則是語言表達的文法上有其優勢,
而這部分中文也存在缺點.....

奇怪了,
怎麼中文都是缺點......那缺點到底在哪?
中文本身最大的問題在於它可算是邏輯語,
本身文法不如美日語制式化,
很多字詞本身不存在變化性,
如果要讓字詞表達出現變化需要透過前後文組合展現出來,
所以才會有可以把名詞變成動詞使用的變化用法,
大抵是這種感覺;
於是放在小說這種用文字呈現的載體展現出了弱勢,
因為沒辦法在字詞上直接看出變化,
更不用說常常不存在語氣上的輔助表達,
這都需要經過前後文句推敲真實意思,
結果造成篩選讀者的現象,
也就是閱讀能力差的讀者看不下去.......
偏偏這個時代資訊流通的速度太快反而造成一般讀者沒有太多的耐性,
很難專心去看一段故事,
於是描寫越簡單越無腦越YY的作品越受歡迎,
實乃非戰之罪。
那麼要怎麼解決這個問題呢.......???
今天沒打算討論這個,
這件事非常的複雜,
未來有機會再說吧。

最後我只想說以比較早期到近期的小說來看,
並不是沒有作者在耕耘中文語感的對話,
然而大多數的作者努力的方向還是在於情境形式的描述對話,
像是老人家會講的語言大概都是那幾種,
又像是陷入愛戀或是遭受背叛痛苦的情況下一般人會講出的那些話,
透過塑造情境來引發對話的確是不錯的手法,
只是這麼一回事也存在沒有天天過年的那回事,
沒有永遠的高潮也沒有永遠的低潮,
中間波段的情節對話總不能說都不寫吧!?
因此實際上該遇到麻煩時還是會遇到,
如果是短篇小說的話這部分反而就還好,
畢竟整個故事就是個高潮或是低潮,
反而將情況簡單化。

總之,
描寫小說對話這麼回事並不簡單,
而且遠比想像中難上更多更多,
這也是我一直在學習調整的部分,
講白了目前還沒高到能出師.............((攤手
Join the society to participate in the discussion!
Join the society to participate in the discussion!