×

Penana
search
Loginarrow_drop_down
Registerarrow_drop_down
Please use Chrome or Firefox for better user experience!
寫作交流討論
寫作交流討論
INFO
NEWS FEED
DISCUSSION
MEMBERS (91382)
到底該怎麼分類?歐風?西方?
#1
朱諾(Juno)
朱諾(Juno)6 years ago
有一個困擾我許久的問題,想跟大家討論一下。
對於「中國人寫的西方小說」,大家都是怎麼分類的呢?(這裡先不討論同人)
說是翻譯好像也不太正確,畢竟不是把原文譯成另一種語文。內容多屬於原創,只是使用類似翻譯小說的口吻。
而歐風、西方又好像不算是文體。
那麼,這種小說到底該納入什麼分類?有沒有一種文體專指這種風格的創作?

最後一個問題,除卻自費,現在的出版社有分類是在收這種作品的稿子嗎?
求解答啊!
十三郎(多媒體廢作人)
十三郎(多媒體廢作人)6 years ago
我無法回答妳的問題,但也很有興趣知道。

妳有作品想投稿了嗎?
朱諾(Juno)
朱諾(Juno)6 years ago
@多媒體廢作人, 這個問題從我剛開始寫小說就存在了啊!希望能找到答案!!!

唉 快的話年底會去試試吧 玫瑰那部
但說實在的 這種寫法似乎不太符合投稿需求啊
不知道該算在哪個類別@@
十三郎(多媒體廢作人)
十三郎(多媒體廢作人)6 years ago
@朱諾(Juno),

其實我自己現在也面對同一個情況,更無奈的是一直沒有出版社有回覆,就連想了解詳情的機會也沒有。這半年來的經驗也是單方面的接觸。
朱諾(Juno)
朱諾(Juno)6 years ago
@多媒體廢作人,
我還沒有試過投稿 感覺就很困難啊!
那 如果給在出版社工作的熟人看看
或是寫動機時著名 會不會有幫助?
十三郎(多媒體廢作人)
十三郎(多媒體廢作人)6 years ago
@朱諾(Juno),

雖然我不斷有交出版社投稿,但如之前所說,
由上年十月開始,前後三次投稿(不是一間,是每次數十間),一直沒有回應,
就連「收到你的稿件」的回應電郵也不多。
所以一直以來也無法跟出版社了解他們的要求,更不要說合作。願意去討論的也只有一兩間,但不是討論合作,
而是討論我自資出版,給他們生意,
亦看不出他們有多願意去一同承擔風險。

如果要自資出版,量少成本實在太貴,量多又沒有網絡人脈去做發行,就是說作品沒有機會到實體書的市場試試。

這一點對我來說已經失去出版的意義,所以一直沒有實行自資。當然視乎自己想要一開始想出版的原因是什麼。
朱諾(Juno)
朱諾(Juno)6 years ago
@多媒體廢作人, 謝謝分享!
出書果然好難啊@@
倪釆青有本關於過稿力的書,我還沒讀過,但感覺應該會有幫助?
http://nicaiqing.com/blog/3266/過稿力:一流出版人告訴你編輯到底想要什麼.html#more-3266

我……應該不排斥自費,因為我寫的風格感覺就不是出版社要的,實在無法也只能這麼做啦
InDeeeer
InDeeeer6 years ago
@多媒體廢作人, 其實一家等個半年一年好像也還好,看你等了最久的也就剛過半年吧?想想其實時間也還沒過很久......別灰心額
InDeeeer
InDeeeer6 years ago
@多媒體廢作人, 不過這樣說起來也投了有三、四十間了吧?好多
十三郎(多媒體廢作人)
十三郎(多媒體廢作人)6 years ago
@InDeeeer,

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E5%87%BA%E7%89%88%E7%A4%BE%E5%88%97%E8%A1%A8

還有不在列的應該都有100間,但很多都不會做本地小說。

回應這個題目時也打了千字文,最後還是什麼也不想說。
只是不想打沉自己,希望有目標出書的人也一同努力,
証明一下華文小說有自己的市場。
十三郎(多媒體廢作人)
十三郎(多媒體廢作人)6 years ago
@朱諾(Juno),

謝了!我看過這篇,只要妳試試妳就明白「讀萬卷書不如走萬理路」的道理^^~
InDeeeer
InDeeeer6 years ago
@多媒體廢作人, 你也可以試著投台灣的阿?
十三郎(多媒體廢作人)
十三郎(多媒體廢作人)6 years ago
@InDeeeer,

有啊,其實我一開始是試尖端的輕小說賞。之後東立、角川、蓋亞也有。

而蓋亞給我最深刻的是有回覆~之後無下文。
但如果要說文字,我本身的寫作能力比台灣人差,生活上與台灣人讀者的共鳴更少。

在EP、 二維秀、PoPo也碰壁得很可怕,鏡文學也是如此。所以更加不敢有什麼期望。

不過也值得去花時間一試,因為前人行過的路,未必還可行,一定要用自己方法去試。

(也許翻譯成日語,投在日本的手機小說似乎更有機會!哈哈~)
#2
斟墨客    。   迷
斟墨客 。 迷6 years ago
西洋文學
朱諾(Juno)
朱諾(Juno)6 years ago
@斟墨客    。   迷, 西洋文學概論?←並不是
呃…呃…但西洋文學好像還是西方作家寫的@@
InDeeeer
InDeeeer6 years ago
@朱諾(Juno), 其實小說體本來就不是一種很嚴謹的東西吧?台灣人創作的那就是台灣文學囉。
我暫時也不知道該怎麼回答妳,WIKI的小說定義分類看一下,或許妳就不會太糾結在這種事情上面了@_@畢竟我也不是學文的
朱諾(Juno)
朱諾(Juno)6 years ago
@InDeeeer, 唉 我覺得還是有分類吧!
呃…不知道我的認知算不算正確,但台灣文學感覺要跟土地連結,帶點地方色彩。
而這種則是……非常西方?
我有查過 可以還不清楚確切的定義,也許我真的太糾結了@@
滄藍
滄藍6 years ago
@朱諾(Juno),

我覺得台灣文學不一定要帶土地相關,會有這樣的感覺可能源自與我們接觸或是耳聞的那個時代的作家追求的是與土地相連的感觸。近代有滿多台灣作家開始在開拓土地以外的題材,但分類上都是屬於台灣文學(如:李屏瑤《向光植物》)。

不過那個分野齁……我認為以題材分類會是更理想的分類,不過若真要針對作品中地域性特質來分類,這樣想下來我也有點困惑了(?)若是台灣文學的定義是除了台灣土地以外,展現的是台灣的文化、社會環境、人民生活等等,那你提問的沒有這些「台灣要素」的小說該放在哪裡?
這題目其實還滿有趣的。
朱諾(Juno)
朱諾(Juno)6 years ago
@滄藍, 那帶有地方色彩的是鄉土文學嗎?
原來是這樣啊!我接觸的台灣文學很少,好像都是出現在國文課本的作家

Hmm圖書館的分類有些是針對地域性,但也有用內容歸類的。感覺越來越複雜了@@
滄藍
滄藍6 years ago
@朱諾(Juno), 是我沒說清楚QQ

帶地方色彩指的是,故事裡的細節可以讓人有強烈的帶入感,知道故事是發生在台灣。鄉土文學的話,我認為這是比較過時的分類,因為現今台灣作家好像很少在寫鄉土、鄉村,反而是更多元的寫作題材了。
#3
夢飛
夢飛6 years ago
@朱諾,若想更清楚小說的分類,可到谷歌查找小說分類,会有詳解,一般大致分小說,網络小說及輕小說。這是個人的理解!
朱諾(Juno)
朱諾(Juno)6 years ago
@夢飛, 查過了,但還是不太懂@@
網路小說的話好像有點太廣泛了,我好奇有沒有比較細的分類
不是輕小說,輕小說的風格比較偏日系←其實我也不太確定
但這種寫法像是歐美、翻譯文學的調調
InDeeeer
InDeeeer6 years ago
@朱諾(Juno), 我知道,你想說的是用外文寫作的邏輯寫中文的那種感覺,不過說真的,認真去對比一下,還真的沒有什麼好區別的地方。

我隨手節一段手邊大學國文選<貧賤夫妻>的片段:

「你到那裡去啦?」平妹開口問我。
但是我聽不見她的話,只顧說我自己的:「我看見你被林警捉去。」
「我?」平妹仰著臉看我。「沒有。」她緩緩地說:「我走在後邊,我看見前邊林警追人,寄藏進樹林裡。不過我翻山時走滑了腳,跌了一跤,現在左邊的飯匙骨跟腳骨有些作痛,待一會你用將給我擦擦。」


然後再截一段<迷霧之子>的片段‵:

「高興點。」史特拉夫說道。「如果權力轉移真如你承諾地那樣容易,沒有人需要喪命,誰知道,也許我會讓你留住頭上的王冠。」
潘洛德抬起頭。
「很久以前,這片大地沒有王。」史特拉夫低聲說道。「它有的是更偉大的統治者。我雖然不是統御主,但我能當皇帝。你要留住你的王冠,成為我之下的附庸嗎?」


其實寫作的方式上並沒有什麼特別好區分的東西,並不像是輕小說和文學小說那樣差別巨大,頂多就是慣用語的不同,而不同作家習慣的慣用語也不一樣,頂多你的慣用語、語法會比較西式,還有一些標點符號和中文寫作習慣不一樣,但不太構成可以被稱之為新文體的程度......我的想法是這樣啦。
滄藍
滄藍6 years ago
@InDeeeer, 這串給個推
#4
滄藍
滄藍6 years ago
與其用風格、語言、文化背景去分東西方小說,不如以類型去做歸類呢?比如:奇幻、愛情小說,這樣的。
InDeeeer
InDeeeer6 years ago
我的想法也差不多是這樣,畢竟小說本來就沒有很嚴謹的規格,只有依情境題材變化而不同的寫作手法。
滄藍
滄藍6 years ago
而且以內容與題材歸類,比較不會受地域限制,除非同一類別但兩地作品差異真的很大,比如推理小說在歐美與日本的發展就不同,都有延伸自己國內的流派,否則,我個人認為是分東西其實不太必要。
滄藍
滄藍6 years ago
不過話又說回來,若是某一類作品在東方發展起來,也很難不帶東方色彩……若然,那麼帶西方色彩的東方作品該如何定位?說不定這是朱諾桑想問的@@
朱諾(Juno)
朱諾(Juno)6 years ago
@滄藍, 喔喔喔 大概懂了
我剛剛去問國文老師她也是這樣說的XD
朱諾(Juno)
朱諾(Juno)6 years ago
@滄藍, Yep大概就是這種感覺吧!
是說表達的不好😩😩
滄藍
滄藍6 years ago
@朱諾(Juno), 別這麼說,也有可能只是我讀的時候沒有弄清楚你的意思(爆
朱諾(Juno)
朱諾(Juno)6 years ago
@滄藍, 哈哈哈 沒有啦
我今天向國文老師請教時 也不解釋很久

那 這種情況還是視文章內容做分類嗎?
滄藍
滄藍6 years ago
@朱諾(Juno), 我認為以題材類型做分類會比較理想,也比較有效率(?)例如:獲知自己的讀者群在哪,以題材類型做分類篩選會很快,不過若是純文學我就不太清楚是否這樣有效(聳肩
InDeeeer
InDeeeer6 years ago
@滄藍, 其實什麼文學小說啦、網路小說跟輕小說,也不是被嚴謹定義的文體,所以我覺得一開始就往這種方向找答案可能終究就是白煩惱了。

貼一下WIKI文學類別的介紹:

按載體分為:口頭文學、書面文學、網絡文學三大類。
按時間分為:古代文學,近代文學,現代文學和當代文學。他們的範圍都是隨著讀者而不斷遷移的。
按地域分為:外國文學,中國文學等等。
按讀者分為:
按年齡有兒童文學,青少年及青壯年人的文學等。
按讀者群體及內容分為嚴肅文學和通俗文學或大眾文學、民間文學、少數民族文學、宗教文學...等。
按內容分為:史傳文學、紀實文學、奇幻文學、報導文學...等。
按創作理念分為:浪漫主義文學、現實主義文學等等。

這應該比較接近@朱諾(Juno), 想要定義自己作品的方向。其中讓他比較糾結的應該是「按內容分別」的這項。

僅僅只是似翻譯文學,但因為並不是翻譯作品,所以不算是翻譯文學,這項應該要按作品來看。

按載體:網路文學
按時間:當代文學
按地域:台灣文學
按讀者:大眾文學(輕小說應該也屬此類分類)
按內容:??
按理念:??

以上都是可以並存的存在。說到底,文學本來就不是一個很精準的東西,我覺得你也不要一直想著非得找到一個準確的答案,妳很堅持的話也可以自己定義一個答案,或是把所有東西拼拼湊湊出來一個答案,反正在這個時代,什麼東西都參參齊做撒尿牛丸也是很正常的事情吧@_@很多抬頭都是越來越長的。
滄藍
滄藍6 years ago
@InDeeeer, 呃,其實我沒有很堅持,只是覺得這問題很有趣,提供一點我自己的看法而已。
像你提供的資料、別人提供的意見都很有趣。
InDeeeer
InDeeeer6 years ago
@滄藍, 我說的是@朱諾(Juno), 啦。不過我覺得他定義的比較像是寫作風格,而這其實比上面那一長串更沒有一個準確的答案
滄藍
滄藍6 years ago
@InDeeeer, 的確,如果要以風格定義,那恐怕一個作家就一種定義了(嗯?
朱諾(Juno)
朱諾(Juno)6 years ago
@滄藍, 感覺要投稿的話這麼做非常有用呢
用題材就知道要投什麼類&什麼出版社
但這種不算翻譯的卻帶有西方色彩,好像出版社會要的東西
朱諾(Juno)
朱諾(Juno)6 years ago
@InDeeeer, 謝謝你的資料 好豐富
Sorry我一直在鑽牛角尖
看完這些後有比較有方向了 我再想想看吧

呃…風格嗎?
感覺越來越複雜了……
#5
墟女
墟女6 years ago
  來瞧瞧這玩意兒,猜猜它是東方還是歐美文學:

     仲冬之月,雪花紛飛。王后方臨檻而刺繡。檻以黑檀木為之,堅緻而有光。王后徘徊檻畔,且刺且觀飛雪。偶一不慎,針傷指,出血三滴,濺雪中。后睹此,忽動一念曰:「他日吾女長成,苟能白似雪,赤似血,而黑似檻上檀者,則其美為何如。」

  已而女長成,果如其意,膚白如雪,腮赤如血,而髮黑乃如檀,因名之曰「雪霙」。

    后殂,王續娶一后,美而驕,不欲世有一人而美貌更出其上者。身畔恆置一鏡,日臨照之,吟約:「數去名閨秀,阿誰貌最妍?明鏡倘相告。」

  吟至此,鏡忽答曰:「后魁百花先。」

  后乃大喜。已而雪霙漸長成,貌美甚,七歲,風儀奪目,且過於后。一日后復臨鏡而吟,鏡答曰:「縱說夫人容絕代,雪霙風貌更如仙。」

  后聞之,大怒,妒恨見於顏色。立呼近侍命之曰:「趣棄雪霙於荒林。吾不欲再見之矣。」

  這是1909年版的《白雪公主》XDDDDDD

  tysharon.blogspot.tw/2016/02/blog-post.html

  ***

  話說我基本的行文方式受《紅樓夢》影響無敵大,所以我都沒在管《永遠的冬天》究竟要不要碼得很西化;避免中式歇後語等文化小入侵,大抵沒事,沒人看得出作者是跪舔曹雪芹長大的(爆。

  比方說:

  瓦洛加從鼻子裡冷笑一聲:「我一個貨物能有幾度?比你爸還不如。擦亮你臭小子的罩子,咱們門牌上掛的還是硬正仗腰子的政府機關......」

  原出處:

  茗煙在窗外道:「他是東胡同子裏璜大奶奶的侄兒。哪是什麼硬正仗腰子的,也來唬我們!璜大奶奶是他姑娘。你那姑媽只會打旋磨子,給我們璉二奶奶跪著借當頭......」

  ***

  比方說:

  多數三級國宅區民眾衣灰衫舊補釘打滿,縮著脖子,手插口袋;瓦洛加衣帽齊全,從頭看到腳,風流往下流,從腳看到頭,風流往上走,從容地與警交換兩句便安插進隊伍裡。那員警也是個土窟三教九流,沒見過魔美的男子,兩眼發直,管理疏鬆,不慎多放人,被上級訓斥。

  原出處:

  吳月娘從頭看到腳,風流往下跑;從腳看到頭,風流往上流......看了一回,口中不言,心內想道:「小廝每來家,只說武大怎樣一個老婆,不曾看見,不想果然生的標緻,怪不的俺那強人愛他。」

  ......恩

  對不起第二段是金瓶梅(被眾人打死拖走
InDeeeer
InDeeeer6 years ago
跟佛經很像,有些東西用文言文翻譯過就會讓人有一種這是三小的感覺
o'_'o
不過古早人的翻譯也是滿有趣的
墟女
墟女6 years ago
講個笑話R,清廷想要師夷之長以制夷;但是鬼子畢竟是鬼子,名字不能給太高級,拿破崙便給譯成了拿破輪,清末科舉八股文題目,開始也出現了時事題(爆)——《項羽拿破輪論》

一考生傢伙這樣答:夫項羽,拔山蓋世之雄,豈有破輪而不能拿哉?使破輪自修其政,又焉能為項羽所拿者?拿全輪而不勝,而況於拿破輪也哉?

零分。
InDeeeer
InDeeeer6 years ago
@墟女, ......我是主考官大概會想直接把他掐死
朱諾(Juno)
朱諾(Juno)6 years ago
@墟女, 喔喔喔 我懂那個意思了
1909年的白雪公主要不是故事家喻戶曉
乍看之下還真不西方呢!
嘿嘿 其實我原本就覺得《永遠的冬天》帶點東方味,但還想到竟然是受紅樓夢影響
不過 還是很好看就是了
#6
墟女
墟女6 years ago
  好啦,老實說啦,既然使用中文「創作」,學習或者受中文作品之中經典、精鍊、技巧卓越者影響,絕對只有你的好處,沒有壞處,無論題材是否歐美。

  但是附帶條件是,必須去除文化交互入侵導致出戲(我曾經不慎讓安卓波夫講出「君要臣死,臣不得不死」被讀者唸過),以及虛心誠懇地學習你寫的小說背景,是在什麼文化之下,用你的語言所提供最好的技巧,去訴說那個文化。

  寫小說學《紅樓夢》有幾個好處。
  一)如果你寫輕小,但是發現自己廢話多,學紅樓筆法會使你的坑中幾乎沒有冷場。

  二)中國大平台往往求簽約寫手日寫三千,以抓住讀者。此作何解?我三千字都是亂數假文撂空話可以嗎?

  李洛克老師在講堂上說過,根柢深厚的寫手,一定的字數,能消化一定量的「劇情」。通常兩、三千字的篇幅,應該要合理地使文中一事件告一段落,承先啟後,因此「能抓住讀者」。學紅樓,你能很快地知道這事怎麼回事。

  三)先別管古風了,你知道中文寫作的文豪人人惜字如金嗎?紅樓往往用極少的字數,描寫出極強的人物特徵。 如果你是寫了十章左右就會開始模哉糊哉,在字海之中忘了自己的第二配角是狂劍戰士還是傲嬌劍俠,拜託,去學紅樓。

  學紅樓也有壞處:

  一)東方古典小說中人物心境隱諱,與西方文化民情不符。
  二)古典小說寫在暗裡,但是歐美小說應該寫在明裡。還是一樣是文化民情的問題。很多人《國語海上花》列傳看不下去;原因是筆法太春秋,讀的時候柯南力不夠,會不知道發生什麼事。否則如果會跪舔紅樓夢的讀者,海上花多少也會跪舔(別跪了快滾起來。

  比方說趙樸齋為陸秀寶開寶,一夜扭手扭腳,令其無法遂行其事,隔日晚上經過么二堂子玻璃燈籠卻是高掛的。

  發生什麼事了?

  幫你柯南一下:開寶,就是破處;換句話說陸秀寶是清倌人,當她的相好很麻煩的,叫她的局子陪酒時,只准看,不准摸,不然會被坑,為她開寶更要好多兩銀子(小說各處透露出倌人等級價碼);可以想見趙樸齋在她身上已經白賠了不少。她在床上與趙各種不配合,最後沒破成功,隔天卻讓另一大少爺擺一檯酒席在堂子裡,想必是一人初夜二次賣,陸秀寶打算攀的是該大少爺,而不是差不多快被榨乾荷包的趙樸齋。

  張蕙貞攀了王蓮生從么二堂子(二級妓女)搬到長三書寓(高級酒女),你說陸秀寶給趙樸齋開還是大少爺開?

  有柯南力的讀者,會喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔。

  沒有柯南力的讀者,根本不知道海上花講尛。

  寫歐美小說不要這樣。
  該肉就肉!
  肉啊!
  肉!
  (好了瘋子回去睡
InDeeeer
InDeeeer6 years ago
其實就算不懂開鮑(X),還是能從其他小細節得出答案,我覺得寫得還算是滿淺顯的。但現在很多人看書只是為了放空腦袋或強迫填東西進去,我在PTT Fantasy版還看過有人說一小時可以吃一百二十頁的這種。

隨著閱讀習慣的變化,這種值得柯南的小地方對作者來說也是越來越吃力不討好,不過歐美小說也不是就單純地直拳,只是很多地方因為的信仰、文化、歷史、習俗的不同,即使塞入這種梗,翻譯過來我們也很難立刻去體會,甚至不會發現。就像是門口掛燈籠,或是現代右胸別麻布,或是恐怖一點,穿紅衣自縊身亡的女人,翻譯去國外外國人大概也很難懂這些敘寫的場景在意指什麼。
墟女
墟女6 years ago
妓院小說當然不會在開啥之類的事情上假道學精神發作,藏手藏腳(要不一開始就別寫),最隱諱的,其實是人與人之間的dynamics,只可意會不可言傳的東西,中國人的虛假,三言兩語,千人千面,後勁極強。這一幕過去,回想起陸秀寶跟趙樸齋要鐲子的嬌嗔懶態,就會令人寒毛倒豎。

綠茶婊啊.......
InDeeeer
InDeeeer6 years ago
@墟女, 也是啦-0-不過我只是想說外國人用來表達類似事物的埋梗手法跟我們差的很多,不過壓抑的中國人在描寫這類隱晦暗諷的東西上,確實是才華出眾,很多東西隨著年紀越大,也是越看越好看。
朱諾(Juno)
朱諾(Juno)6 years ago
@墟女,我也想過不要一直模仿西方,畢竟還是中國人,不該拋棄自己的文化。
大概是小時候看太多翻譯小說,不知不覺就習慣了那種口吻……
紅樓夢啊!(抽氣)
這……對我來說太過太深奧了,目前只能做到欣賞。考完試再來專研XD

哈哈 東西民風真的差好多啊!但肉對我來說不是問題,因為我是萬年清水黨啊!就交給讀者自行想像囉(被毆)
墟女
墟女6 years ago
@朱諾(Juno), 如果一篇外文故事被引進,是故事本身夠好、編劇結構精良,這部份是超越語言的;但文字本身素質已經大打折扣,我認為可以學故事架構,吸收用語及文化的層面,但是不要學它的筆法,除非讀原文,先還它真貌。

如果沒有學到外國作者的編劇水準,只學到譯者的口癖,這樣寫到一個程度一定會遇到瓶頸的。
朱諾(Juno)
朱諾(Juno)6 years ago
@墟女, 謝謝!這番話超發人深省啊
突然發現我一直以來都搞錯方向了
不該專注於模仿那個語氣😵
#7
墟女
墟女6 years ago
我以前柯南過一個大家都在柯南的紅樓夢公案--秦可卿怎麼死的?
睡不著來柯南一下。
(我歪樓好大(為了把樓導正——>寫西洋小說的不可以把文弄得這麼柯南,這是東方人的民族性(炸

墟女:
16'  12/12
她的死因是懷了賈珍的小孩喔。
墟女:
16'  12/12
至於尤氏......鴛鴦大鬧事件講得很明,寧國府邢夫人是幫老公拉亂倫皮條的慣犯,可能媳婦仔尤氏也是,但比較隱諱。
墨韻輕揚:
16'  12/12
原來如此嗎?!!!!!OAO天啊!!!(超級大劇透)可是書上寫得很隱諱....所以賈珍哭那麼慘是因為孩子還是可卿唉?對吼我記得大夫診脈的時候有說很像喜脈!?(吃驚)
墟女:
16'  12/12
焦大說養小叔子的養小叔子,古代女性的經濟能力當然不可能出錢包養丈夫的兄弟,所以養這個字的意思,是懷上的意思。懷上公公的小孩。

墟女:
16'  12/12
賈政差點把寶玉打死,是懷疑他調戲金釧(後來金釧自殺)。為何這件事情嚴重,跟鴛鴦事件的癥結一樣--金釧是王夫人的婢女(姦污母婢)襲人可是祖母婢呢(冷笑)

墨韻輕揚:
16'  12/12
原來如此!!!我當初以為養小叔子是指王熙鳳和賈蓉(對也,賈蓉的輩分應該不是小叔子)

啊啊啊今天學到好多啊!原來都是同一個原因!

墨韻輕揚:
16'  12/12
尤氏那裏我還沒讀到QWQ目前才看到26回~感謝墟的劇透!!!讀到那邊會格外仔細看的(筆記)
墟女:
16'  12/12
你是說刑夫人試圖幫賈赦弄到鴛鴦那一段嗎?鴛鴦是賈母的婢女,姦污母婢是嚴重亂倫,連在饅頭寺收錢亂點鴛鴦譜的鳳姐都不敢碰,就知道這件事有多爛,所以鴛鴦大鬧才鬧得起來。
墟女:
16'  12/12
還有,襲人嚴格說起來也是賈母婢,所以一些正宗討厭襲人的老學究們,討厭襲人的癥結,是襲人無恥(與寶玉偷(上)試(床)一回,幸虧無人撞見)。認為襲人注重禮教,完全是不正確的

XDDDD再補充一點好了,秦可卿的葬禮,尤氏跟邢夫人這兩個與她關係最親近的長輩女人,很剛好一起生病,丟下賈珍在那邊爆炸,低聲下氣求鳳姐治喪,表示她們擺爛非常徹底。

再加上鳳姐觀察可卿房中醫生川流不息,邢夫人劈頭對尤氏一句"別是喜吧?",可以推知賈珍的立場是養胎,邢尤二女的立場是打胎,兩邊都請了醫生來。

曹雪芹精通藥理,古時候安胎中藥的原理只有一種,就是防止流產

所以秦可卿胎兒的結局必然是胎死腹中,然後完全流不掉

最後來看診的張醫生,只能開給她補氣養血的藥,看看能不能自己有解了。嚴重勞心是胎死腹中的原因,張先生說話真精明,說她勞心過度。總不能說哈哈哈夫人懷孕自己亂吃墮胎藥,又沒墮好,UCCU。
2016-12-12 21:48:07
   市面上說什麼可卿自殺,完全沒有根據。要知道警幻的判詞插圖,不是寫實畫,而是象徵畫。所以懸樑美人並不是可卿真的跑去自殺了,而是她的心情求生不得,求死不能。
2016-12-12 21:49:59
   秦可卿是警幻仙子之妹下凡算是共識(情海情天幻情身),情既相逢必主淫,實際上指的是多情種子寶玉與警幻之妹雲雨。漫言不肖皆榮出,記得寶玉從頭到尾的關鍵字是不肖,而寶玉是榮國府之後。造釁開端實在寧,這個業債在人間發生到結案(可卿歸天)的地點,是寧國府賈赦這裡。從判詞可以推測秦可卿懷上小叔子的時間點,與寶玉夢中與警幻妹雲雨的時間一致。
2016-12-12 21:50:27
   更正,賈珍~
2016-12-12 21:50:56

/ v \
2016-12-12 21:57:57
          曹公高明的地方是他只寫表面,只寫世人看得見的,虛偽的表面
2016-12-12 21:58:18
          所以襲人多乖多乖,寶釵多好多好
2016-12-12 21:58:32
          因為世人就是這樣看她們
2016-12-12 21:58:37
          然後晴雯脾氣多爛,黛玉又多壞
2016-12-12 21:59:00
          因為不同流合污的人就是怪咖
2016-12-12 21:59:05
          紅樓夢真的是一部照妖鏡(風月寶鑑,鑑,鏡子也),把一個讀者的見識,通通照出來了。
2016-12-12 21:59:39
          真正是寶玉房裡人的,不是襲人(原珍珠,從頭到尾一直是賈母的婢女,王夫人從來沒為她背書過,所以最後被王夫人放出去配小子),是晴雯。
2016-12-12 22:02:17
          抄大觀園的癥結,是邢夫人撿到繡春囊(情趣玩具)王夫人在那邊大鬧,說寶玉房裡藏了壞女人。
2016-12-12 22:02:53
          王夫人跟襲人是一個黨的,媽的跟寶玉上過床的,只有襲人一個(而且還高一個檔次的亂倫),晴雯完全是乾淨的。
2016-12-12 22:03:39
          如果是你,你翻不翻桌?翻!當然翻!不翻沒有天理!
2016-12-12 22:04:02
          但愚蠢的世人只會看見晴雯脾氣很壞。
2016-12-12 22:04:14

翻翻翻!!!!(我還在細讀前面QWQ等等我兒
2016-12-12 22:04:25
         
          不用急著翻啦XDDDDD 市面上多少學歷多高多高的教授,還在那邊寶釵好,寶釵妙,寶釵瓜瓜叫
2016-12-12 22:05:20
          這些人不可能沒讀過紅樓夢
2016-12-12 22:05:29
          它是部照妖鏡,鏡子會反映人。這樣想就好了
2016-12-12 22:06:04
          其實我們看到的都是自己的洞察而已
2016-12-12 22:06:28

囧> 曹雪芹很多前後呼應的地方很多很明顯啊,賈瑞迷上鳳姐,手淫過度快屎掉了,癩頭和尚給了他一個鏡子,要他不可以看反面,只能看正面。正面是一具可怕的白骨,反面是鳳姐招手要他進去。
2016-12-12 22:08:58
這兩三個月都靠自己摸索,然後一直冒問號@@
2016-12-12 22:09:12
         
          警幻仙子跟和尚一樣,都是渡眾生,但是她送給寶玉的那面照妖鏡,是她妹妹。
2016-12-12 22:10:02
          同樣都是雲雨情事,寶玉選擇一直看反面,一直被祖母婢襲人圈住,上床;而不是看正面,秦可卿屋子裡最可怕、不堪的亂倫。
墟女
墟女6 years ago
為何Penana會貼出這麼多消不掉的亂碼......
InDeeeer
InDeeeer6 years ago
@墟女, 啊災,我昨天完表情符號也是,莫名其妙就出現亂碼,有可能是妳貼的東西裡面有藏物件,或是PENANA網站指令剛好應對到一些符號。

忽然想到,其實有著這樣迂迴隱晦風格的民族還有一個——日本。
可是日本的小說(不單指輕小)我都吃不太下去,他們的文字有時候實在是太柔軟.......我不知道該怎麼正確形容,不過就是會有那種感覺。
墟女
墟女6 years ago
很奇怪很多人忘記寶釵進入賈家住的原始原因是什麼,是入宮選秀,準備當皇帝的老婆
所以薛姨媽說寶釵從小就知道要配個有玉的,實際上是很委婉地指皇帝的玉璽
發現皇妃大夢被她哥哥薛蟠的人命官司搞沒了,母女倆才開始退而求其次,超級大轉彎解讀
最有動機叫寶玉考狀元的,只有三個人
薛姨媽、寶釵、襲人
賈政平時管不到寶玉,而且絕對不是王夫人
王夫人還有個兒子賈珠(李紈的老公),賈政讓他讀書很勤,後來讀書過勞死了
逼寶玉唸書這種事,對王夫人而言其實是崩潰的。所以只有妄想嫁入豪門女人組合,才有要寶玉追求功名的動機
絕對不是襲人跟寶釵很重視禮教的關係,不然應該是襲人去死,而不是金釧倒楣去死

啊啊這樣就沒亂碼了(只是排版醜)
我是複製跟別人的對話
墟女
墟女6 years ago
  日文柔軟,讀起來怪...... 如果是翻譯小說我會持保留態度,因為可能與作家的文筆根本無關。

  比方說好了,普魯斯特的《追憶似水年華》,你通常會聽見「朦朧、縹緲、迷霧一般、流變的美的文字」之類的評論。

  屁啦!!!!!!!

  À la recherche du temps perdu 這書名首先跟水沒半毛關係.......

  再來,普魯斯特的用字遣詞非常清楚,非、常、清、楚,文字就如同刀裁般工整、立體,走馬燈玻璃般透明,怎樣朦朧我實在不懂。

  好,問題出在哪裡?

  法文時態。

parfois la chambre Louis XVI, si gaie que même le premier soir je n’y avais pas été trop malheureux

路易十六式的房間,多麼悅人,我在那兒的前幾個晚上並不大哀傷

(avais été 先過去式,也就是位於過去一個時段的更過去)


et où les colonnettes qui soutenaient légèrement le plafond s’écartaient avec tant de grâce pour montrer et réserver la place du lit

輕輕支持著天花板的床柱,以多豐沛的優雅開展出一方同時呈現並容納床的空間
(soutenaient, écartaient 過去未完成式,指位於過去一段時間內的客觀事實)

parfois au contraire celle, petite et si élevée de plafond, creusée en forme de pyramide dans la hauteur de deux étages...

有時候,在相對的那端,近天花板兩層樓高處,一塊掏空尖成金字塔狀的小空間中
(沒時態)

où, dès la première seconde, j’avais été intoxiqué moralement par l’odeur inconnue du vétiver,

在最初的幾秒之內,我被近乎道德說服似地感染了香根草的氣味
(先過去式)

convaincu de l’hostilité des rideaux violets et de l’insolente indifférence de la pendule qui jacassait tout haut comme si je n’eusse pas été là

以至於相信紫羅蘭色的床簾的凶惡以及鐘擺粗暴的無動於衷,正窸窣狂歡,彷彿無視於我的存在。
(jacassait,過去未完成式在這裡表習慣)
(eusse été  過去虛擬式,表位於過去,假設中發生而實際未發生的狀態)

法文的過去式有複合過去式、過去未完成式、先過去式、過去簡單式(表一段久遠不可考時間內的客觀狀態,《小王子》非常愛用)、虛擬過去式(通常表「彷彿」)、先過去虛擬式(表位於說話者陳述過去當下設想更過去時段可發生而未發生狀態)、過去條件式(通常表後悔,如果我當時(過去未完成式),那麼一定(過去條件式))。

  普魯斯特把它們處理得清清楚楚,因為法文這個語言本身的時間有各種素質。

  中文完全沒有。

  所以中文句法處理時間只能憑線性邏輯硬湊(千錯萬錯都是中文的錯la

我已經見過小華了(相當於複合過去式)小明當時在那裡的時候(相當於過去未完成式),他跟小華講說(相當於複合過去式,在過去一段長時間狀態中發生的定點事件必用複合過去式)他五歲的時候常常騎三輪車(可用過去簡單式表示),有一次雷殘(相當於先過去式),假如他沒遭遇摔車(相當於過去未完成式,表狀態),就不會過魯蛇的童年了(相當於過去條件式)。然而算起來魯蛇或不魯蛇(相當於過去虛擬式),也沒什麼差了。

  ***

  不要再說普魯斯特朦朧了......朦朧的是中文

  法文文法搞死人那是另一個問題,跟作家文筆也沒關。

  我也討厭搞哲學的說羅蘭巴特的論文是「話語(discourse)」...... 他的論述嚴謹度不會低於凱因斯好嗎媽蛋!但是沒辦法,法文一翻成別的語言就會餿掉。

  (我姨媽來睡不著死定了)
InDeeeer
InDeeeer6 years ago
@墟女, 我也大概想過,有些是算非戰之罪,但這是我讀的多數日文作品,整體塑造的氛圍讓我感覺到的,人和人之間的互動,即使是病態得瘋狂的角色,也會讓人有這種感覺。一開始讀起來不會太反感,但久了之後這種特色就明顯到有點煩人。

不過我記得我讀到有篇文章末尾的一句話:學一種新的語言,也是在學習一種新的思維。每種語言都代表了該民族的邏輯、價值,我想大概也是日本人的性格塑造出了這種軟綿綿的文字語法。

法文我就不知道了,也不熟悉,我是學理工的,但聽說法文是最準確的語言,不知道是不是拜這麼多的時態區分所致,還挺有趣的。

(姨媽半夜敲門好像滿慘的,我妹以前還住在一起的時候,姨媽來都會明顯很暴躁,沒事就在沙發上打滾,一臉屎樣....睡起來都是一臉被折騰了整晚的樣子,不知道是不是體質問題......)
墟女
墟女6 years ago
https://www.youtube.com/watch?v=I_YaCSRZTrc
來看點好笑的吧,KT Tatara談日文
我昨天真的超暴躁R(其實現在還是
Join the society to participate in the discussion!
Join the society to participate in the discussion!