日文柔軟,讀起來怪...... 如果是翻譯小說我會持保留態度,因為可能與作家的文筆根本無關。
比方說好了,普魯斯特的《追憶似水年華》,你通常會聽見「朦朧、縹緲、迷霧一般、流變的美的文字」之類的評論。
屁啦!!!!!!!
À la recherche du temps perdu 這書名首先跟水沒半毛關係.......
再來,普魯斯特的用字遣詞非常清楚,非、常、清、楚,文字就如同刀裁般工整、立體,走馬燈玻璃般透明,怎樣朦朧我實在不懂。
好,問題出在哪裡?
法文時態。
parfois la chambre Louis XVI, si gaie que même le premier soir je n’y avais pas été trop malheureux
路易十六式的房間,多麼悅人,我在那兒的前幾個晚上並不大哀傷
(avais été 先過去式,也就是位於過去一個時段的更過去)
et où les colonnettes qui soutenaient légèrement le plafond s’écartaient avec tant de grâce pour montrer et réserver la place du lit
輕輕支持著天花板的床柱,以多豐沛的優雅開展出一方同時呈現並容納床的空間
(soutenaient, écartaient 過去未完成式,指位於過去一段時間內的客觀事實)
parfois au contraire celle, petite et si élevée de plafond, creusée en forme de pyramide dans la hauteur de deux étages...
有時候,在相對的那端,近天花板兩層樓高處,一塊掏空尖成金字塔狀的小空間中
(沒時態)
où, dès la première seconde, j’avais été intoxiqué moralement par l’odeur inconnue du vétiver,
在最初的幾秒之內,我被近乎道德說服似地感染了香根草的氣味
(先過去式)
convaincu de l’hostilité des rideaux violets et de l’insolente indifférence de la pendule qui jacassait tout haut comme si je n’eusse pas été là
以至於相信紫羅蘭色的床簾的凶惡以及鐘擺粗暴的無動於衷,正窸窣狂歡,彷彿無視於我的存在。
(jacassait,過去未完成式在這裡表習慣)
(eusse été  過去虛擬式,表位於過去,假設中發生而實際未發生的狀態)
法文的過去式有複合過去式、過去未完成式、先過去式、過去簡單式(表一段久遠不可考時間內的客觀狀態,《小王子》非常愛用)、虛擬過去式(通常表「彷彿」)、先過去虛擬式(表位於說話者陳述過去當下設想更過去時段可發生而未發生狀態)、過去條件式(通常表後悔,如果我當時(過去未完成式),那麼一定(過去條件式))。
普魯斯特把它們處理得清清楚楚,因為法文這個語言本身的時間有各種素質。
中文完全沒有。
所以中文句法處理時間只能憑線性邏輯硬湊(千錯萬錯都是中文的錯la
我已經見過小華了(相當於複合過去式)小明當時在那裡的時候(相當於過去未完成式),他跟小華講說(相當於複合過去式,在過去一段長時間狀態中發生的定點事件必用複合過去式)他五歲的時候常常騎三輪車(可用過去簡單式表示),有一次雷殘(相當於先過去式),假如他沒遭遇摔車(相當於過去未完成式,表狀態),就不會過魯蛇的童年了(相當於過去條件式)。然而算起來魯蛇或不魯蛇(相當於過去虛擬式),也沒什麼差了。
***
不要再說普魯斯特朦朧了......朦朧的是中文
法文文法搞死人那是另一個問題,跟作家文筆也沒關。
我也討厭搞哲學的說羅蘭巴特的論文是「話語(discourse)」...... 他的論述嚴謹度不會低於凱因斯好嗎媽蛋!但是沒辦法,法文一翻成別的語言就會餿掉。
(我姨媽來睡不著死定了)