這裡跟大家分享西班牙詩人馬查多(Antonio Machado)的小詩作品節錄,中文好像找不太到完整的翻譯,所以如果詞不達意請不要打我QAQ(請不要逐字解讀因為我不是照字翻的,就是反正這裡我說的算所以寫了我的理解)
#
Caminante, son tus huellas1564Please respect copyright.PENANACT39GZ23XB
el camino, y nada más;
(Wanderer, your footprints are1564Please respect copyright.PENANAVEERZ6QXLu
the path, and nothing else;)
步行的人啊,你的腳印即是路,這便是全部;
caminante, no hay camino,1564Please respect copyright.PENANAfHafdAM6yd
se hace camino al andar.
(wanderer, there is no path,1564Please respect copyright.PENANA1H9dqiU8z4
the path is made by walking.)
步行的人啊,路並不存在,當開始走的時候路才形成。
Al andar se hace camino,1564Please respect copyright.PENANAGuMPAOOzju
y al volver la vista atrás1564Please respect copyright.PENANAtbSMjxQwvN
se ve la senda que nunca1564Please respect copyright.PENANAp6wOgfjxKf
se ha de volver a pisar.
(Walking makes the path,1564Please respect copyright.PENANAjKHeyE8DES
and on glancing back1564Please respect copyright.PENANAQPzm97EJUx
one sees the path1564Please respect copyright.PENANA5DNJoHidZg
that must never be trod again.)
路在被走的時候才被完成,回首前塵,那路徑永遠無法再回頭踏足一次。
Caminante, no hay camino,1564Please respect copyright.PENANADzXa4z0ap9
sino estelas en la mar.
(Wanderer, there is no path—1564Please respect copyright.PENANA2Dkld5mqnf
Just your wake in the sea.)
步行的人啊,路並不存在,不過就是海面上船艫行後留下的粼粼波紋。1564Please respect copyright.PENANAAByxK9dyDM
1564Please respect copyright.PENANAtWGaOKHFD3
#
(括號中的英文翻譯取自網路,方便從各角度體會本詩的美感QAQ)
我最喜歡的就是他提到了路本來是不存在的,那個景象就像是站在一處或許是荒漠、或許是草原的地方,天地茫茫,四周景色皆陌生無比。腳下沒有任何的路,而四面八方都可能是去向。
路在哪裡呢?
只要開始前行,移動的軌跡,便成了路。而且是一條永遠不可能回頭的路。1564Please respect copyright.PENANAPbDIM5UIkW
1564Please respect copyright.PENANAD9OvLlNklI
願大家都能走出屬於自己的路。
ns 172.71.254.7da2