未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路365Please respect copyright.PENANAip2IbASmyZ
遺憾一人無法同走兩途365Please respect copyright.PENANAa4KIiTI2HO
背着行裝佇立猶豫很久365Please respect copyright.PENANAY2VRuTRaeb
努力眺望沒法看到盡頭365Please respect copyright.PENANA5yFMz9nKMd
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
365Please respect copyright.PENANAOS0DamjyqL
另一條路也是怡人舒適365Please respect copyright.PENANAc3m0LHA1Px
那路彷彿憧憬我的尋覓365Please respect copyright.PENANAFeSoMtkK3y
綠蔭處處像要催我前行365Please respect copyright.PENANAbh7GXIGkxi
儘管兩路早有往來腳印365Please respect copyright.PENANA5AIWjHD3s8
兩條小徑同遭磨損侵蝕
365Please respect copyright.PENANAJ9krXREQJi
清晨陽光均勻照亮地毯365Please respect copyright.PENANACxmHtokuvY
無染金葉伏睡等我選揀365Please respect copyright.PENANAoSvoL90GLz
噢!留待下次才走那路365Please respect copyright.PENANA9zFbDpm0ck
路路相連道理我是知道365Please respect copyright.PENANA7pvP5HDzUB
卻很猶豫應否掉頭折返
365Please respect copyright.PENANAR1uSxisujI
駐足某處訴說舊地憾慨365Please respect copyright.PENANAjcVdYFuNus
時光飛逝昔日不復歸來365Please respect copyright.PENANACQHFlzzvXf
秋葉叢林岔開我的命途365Please respect copyright.PENANApJA7eSPJkS
決定開拓更杳然的芳草365Please respect copyright.PENANAeBQ3uSvE2O
決定造就今天一切變改
365Please respect copyright.PENANAEkHV0s5A2k
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:365Please respect copyright.PENANAjTvGg4jSWT
365Please respect copyright.PENANAPkjpIhRQb9
Two roads diverged in a yellow wood,365Please respect copyright.PENANAPFmQ4xBPci
And sorry I could not travel both365Please respect copyright.PENANAQPZJRaYNsW
And be one traveler, long I stood365Please respect copyright.PENANArEJ5602Qxz
And looked down one as far as I could365Please respect copyright.PENANA0U2Njy1IGW
To where it bent in the undergrowth;365Please respect copyright.PENANAzqWaiol0z2
365Please respect copyright.PENANAhAfhZvdk53
Then took the other, as just as fair,365Please respect copyright.PENANACYSzpTcc4l
And having perhaps the better claim,365Please respect copyright.PENANAv1dRZhWeok
Because it was grassy and wanted wear;365Please respect copyright.PENANAld4B0cFWad
Though as for that the passing there365Please respect copyright.PENANACL0Jn7JfzP
Had worn them really about the same,365Please respect copyright.PENANA1jVs9awsHi
365Please respect copyright.PENANAYSDnblisOM
And both that morning equally lay365Please respect copyright.PENANAk3c5VHQMVw
In leaves no step had trodden black.365Please respect copyright.PENANA9jSt1jJDsy
Oh, I kept the first for another day!365Please respect copyright.PENANAf6ehEyfnw0
Yet knowing how way leads on to way,365Please respect copyright.PENANAmFaATpoSca
I doubted if I should ever come back.365Please respect copyright.PENANAEGg81RLeBz
365Please respect copyright.PENANAlcyQGh8Td9
I shall be telling this with a sigh365Please respect copyright.PENANAkdxJ0OjOgR
Somewhere ages and ages hence:365Please respect copyright.PENANAAoEtzEWzRy
Two roads diverged in a wood, and I—365Please respect copyright.PENANAw9NSyjmpU0
I took the one less traveled by,365Please respect copyright.PENANALbdchdKg2N
And that has made all the difference.