×

請使用Chrome或Firefox享受更好的用戶體驗!
短篇故事
心靈
蛇經病少女事件簿
作者 朱諾(Juno)
作者
  • G: 大眾
  • PG: 建議家長指導
  • PG-13: 家長需特別注意
  • R: 限制級
G
級別
11408 閱讀
466 喜歡
21 書籤
人氣
關注作者
蛇經病少女事件簿
21 書籤
A - A - A
9 10 11 12 13 14 16 17 18 19 20 21
#15
英詩+渣翻譯(第二彈)
朱諾(Juno)
留言 ( 4 )

十三郎(多媒體廢作人) - 有一點想了解一下。

為什麼會譯作「美麗而芬芳」?

梨子的一段,為什麼選擇分拆兩句?
2 年前回覆

朱諾(Juno) - 之前嘗試翻譯Allen Ginsberg的Howl,全部都只譯字面上的意思,感覺沒有抓到精髓
這一次想說用別的方法,就把我對玫瑰的印象也加了進去,不知道會不會比較好

梨子跟洋李?本來就是兩句,是在說這個嗎?
2 年前回覆

十三郎(多媒體廢作人) - @朱諾(Juno),

因為玫瑰永遠都是玫瑰,英文詩中的感覺似是帶有這種強烈的意識,
之後才有其他生果,因代替而不甘。

如果用了美麗芬芳,有點失去了詩中的原意。
2 年前回覆

朱諾(Juno) - @十三郎寫作團隊,真的假的,竟然?
好喔,我再修改
2 年前回覆

Loading...
X