To see a world in a grain of sand,410Please respect copyright.PENANAvVjYfK2fIv
And Heaven in a wild flower,410Please respect copyright.PENANAtX0trZHq6Q
Hold infinity in the palm of your hand,410Please respect copyright.PENANAHa1w5udz5g
And eternity in an hour.410Please respect copyright.PENANAPuLXoQuiTt
(Auguries of Innocence by William Blake)
410Please respect copyright.PENANAwcg7ND5lwT
一沙一世界,410Please respect copyright.PENANAV9H46nMjln
一花一天堂。410Please respect copyright.PENANA7NpcbhNBYv
無限掌中置,410Please respect copyright.PENANAMwCMPBvKgd
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
410Please respect copyright.PENANAdZUJTkr8ud
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。410Please respect copyright.PENANAO8ybkbIhf8
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns 172.69.7.151da2