To see a world in a grain of sand,411Please respect copyright.PENANAfTMUkLAwY0
And Heaven in a wild flower,411Please respect copyright.PENANA8ro87d3BTh
Hold infinity in the palm of your hand,411Please respect copyright.PENANA9UXIDcIQC1
And eternity in an hour.411Please respect copyright.PENANATN8EdLgI0Z
(Auguries of Innocence by William Blake)
411Please respect copyright.PENANA3U6wBWrObx
一沙一世界,411Please respect copyright.PENANA2sd1TO5Flt
一花一天堂。411Please respect copyright.PENANArzZP3pDnXf
無限掌中置,411Please respect copyright.PENANA3ZD8v99uah
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
411Please respect copyright.PENANAEWFTMkdbfz
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。411Please respect copyright.PENANASs8Y8syyEH
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns 108.162.216.28da2