取名是個好學問。所謂的「名」,就於人以主觀條件對自身以外的事物「施加符號與概念」的行為……取了名字之後,該人也被其名所限制住。508Please respect copyright.PENANA9MGFazNxQ4
為小說人物取名不外乎是,雖然在名為文字的舞台演出,可不盡然皆是道具。畢竟人物有各自的人生,要用他人的人生使讀者們的人生受到影響,那麼取名這件事就要相當敬重與審慎。508Please respect copyright.PENANAcO6GCcbGxE
取名時,我私自心中有個準則,其口訣為:名正言順。508Please respect copyright.PENANA4ugQdNCIwB
508Please respect copyright.PENANAXvFK1yYkU3
1)名正508Please respect copyright.PENANAiT7f1ooP9o
這裡的“正”,就是出典“正確”。例如古風方面引用幾闕詩詞、就會顯得相當溫文儒雅,基於出典用對就可以讓人物更為立體。或是漢字本身蘊藏的意義,其實就像是算名字一樣,該角色名字命帶什麼就去取什麼,可以把字拆開來解讀,像是在解謎一般,最好能做到見字就能回溯源頭。508Please respect copyright.PENANAJ1FrwwpIiu
至於西方人名不外乎是出典於職業與聖經,配合該國籍的命名標準,地名、字根、前後綴用好就可以玩很多花樣,同一個名字在不同國家、詞性的狀況下拼寫、讀法亦不盡相同。508Please respect copyright.PENANA8d7QMDAjOQ
比如西方常見的男性人名John(約翰)就有諸多變體,如下:508Please respect copyright.PENANATePteb0p0w
西班牙語就會是胡安(Juan)508Please respect copyright.PENANAIftQoRmOBX
法語會是讓(Jean)508Please respect copyright.PENANAYPBwP1D5NA
俄語會變伊凡(Иван)508Please respect copyright.PENANAtqRWLHWjIK
義大利語沒有J,就會變成喬凡尼(Giovanni)508Please respect copyright.PENANAuYk0Un9EIQ
還有一些貴族姓氏介詞,法國等拉丁系國家用德(de)、德國用馮(von)、荷蘭用凡(van)等等……508Please respect copyright.PENANA4N3xGtpuS7
508Please respect copyright.PENANASsN64uciVm
508Please respect copyright.PENANArFQByLf2Yg
2)言順508Please respect copyright.PENANAM4PRV7pZjg
簡單來說,就是要唸的“順口”,方便記憶。如果太拗口可能就會讓人失去耐心。一般就是會在讀文章時默念數次角色的名字,只要感覺沒吃螺絲,即可採用,亦應當避免會讓人讀錯的生僻字。508Please respect copyright.PENANASchlPCWSQl
當然,諧音也是可以利用的一點,但不能大喇喇地顯擺出角色存在的意義,要適度藏好,要在劇情重點處再慢慢揭露出來,就像講笑話、說謎語,不能急著破梗,另一層面上的意義待給讀者去發掘也是一大樂趣。508Please respect copyright.PENANANlSI0iNjNN
至於西方人名亦是如此,多參考現有的外國人名字,母音、子音做些許變化或加些後綴(例如:-ton、-son、-berg、-stein等等)配合用典,就可以有千變萬化的表示方式,很好玩的。508Please respect copyright.PENANAVHXp7fHvRD