未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路661Please respect copyright.PENANASmJrxEvWh0
遺憾一人無法同走兩途661Please respect copyright.PENANA3cyU586KYZ
背着行裝佇立猶豫很久661Please respect copyright.PENANAoWpye7bMMt
努力眺望沒法看到盡頭661Please respect copyright.PENANAhSp1eJVd88
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
661Please respect copyright.PENANAIZnzX83tY6
另一條路也是怡人舒適661Please respect copyright.PENANAQCPjwiijEW
那路彷彿憧憬我的尋覓661Please respect copyright.PENANA2voGSc9X9a
綠蔭處處像要催我前行661Please respect copyright.PENANA7fuOfbwmAq
儘管兩路早有往來腳印661Please respect copyright.PENANAqfvBtUM6Nr
兩條小徑同遭磨損侵蝕
661Please respect copyright.PENANAeLy11Nqaga
清晨陽光均勻照亮地毯661Please respect copyright.PENANAcwp1alWUST
無染金葉伏睡等我選揀661Please respect copyright.PENANAGEDfNv0BR1
噢!留待下次才走那路661Please respect copyright.PENANAyEmNvn6zYj
路路相連道理我是知道661Please respect copyright.PENANA2hBzuIypII
卻很猶豫應否掉頭折返
661Please respect copyright.PENANAORIVMtt4XN
駐足某處訴說舊地憾慨661Please respect copyright.PENANAvFl2KtBPyl
時光飛逝昔日不復歸來661Please respect copyright.PENANAUA888m5KEC
秋葉叢林岔開我的命途661Please respect copyright.PENANAIU7LjwhExG
決定開拓更杳然的芳草661Please respect copyright.PENANAL5PafUijUf
決定造就今天一切變改
661Please respect copyright.PENANA9TTskQ0Z0e
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:661Please respect copyright.PENANASjZR3pFb5o
661Please respect copyright.PENANAGu8yYMYWu5
Two roads diverged in a yellow wood,661Please respect copyright.PENANAAF2Kb4cezH
And sorry I could not travel both661Please respect copyright.PENANAeTU1Cz0h72
And be one traveler, long I stood661Please respect copyright.PENANAgltpEieIWI
And looked down one as far as I could661Please respect copyright.PENANAgETkv2D7ZY
To where it bent in the undergrowth;661Please respect copyright.PENANAk73YoUUB2u
661Please respect copyright.PENANAWE9K8syjEw
Then took the other, as just as fair,661Please respect copyright.PENANAWJOFgNaWEs
And having perhaps the better claim,661Please respect copyright.PENANAqctFp6i5KJ
Because it was grassy and wanted wear;661Please respect copyright.PENANATuYkzBIJeV
Though as for that the passing there661Please respect copyright.PENANA3dTHaLjgZI
Had worn them really about the same,661Please respect copyright.PENANA2fWzsQRNIQ
661Please respect copyright.PENANAWYbK3hRrpX
And both that morning equally lay661Please respect copyright.PENANAzVBrsZIhFW
In leaves no step had trodden black.661Please respect copyright.PENANAWdyUV5GeeN
Oh, I kept the first for another day!661Please respect copyright.PENANAnJdGfHyP01
Yet knowing how way leads on to way,661Please respect copyright.PENANAC27ocCkdR9
I doubted if I should ever come back.661Please respect copyright.PENANAaAaV6JXiux
661Please respect copyright.PENANAUWHbwHPyvo
I shall be telling this with a sigh661Please respect copyright.PENANA2YHwqgUPXF
Somewhere ages and ages hence:661Please respect copyright.PENANAEW7NFVz1u9
Two roads diverged in a wood, and I—661Please respect copyright.PENANAp6K83wH0dG
I took the one less traveled by,661Please respect copyright.PENANAwTyXm5kNkb
And that has made all the difference.