未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路363Please respect copyright.PENANADgnhQUPLTq
遺憾一人無法同走兩途363Please respect copyright.PENANAsQpsLAnpcD
背着行裝佇立猶豫很久363Please respect copyright.PENANAEcqVTaitdJ
努力眺望沒法看到盡頭363Please respect copyright.PENANAS2Oi9F7QZY
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
363Please respect copyright.PENANAPCVCHBfOfF
另一條路也是怡人舒適363Please respect copyright.PENANAhxn2RkjTAM
那路彷彿憧憬我的尋覓363Please respect copyright.PENANAv1Kl88Z43g
綠蔭處處像要催我前行363Please respect copyright.PENANArwg9UB0Aot
儘管兩路早有往來腳印363Please respect copyright.PENANA0jbW35TdVp
兩條小徑同遭磨損侵蝕
363Please respect copyright.PENANADc9vR60UF0
清晨陽光均勻照亮地毯363Please respect copyright.PENANAr9Hpg0LKW8
無染金葉伏睡等我選揀363Please respect copyright.PENANARfq1shaSyS
噢!留待下次才走那路363Please respect copyright.PENANAZi5i9ppGOT
路路相連道理我是知道363Please respect copyright.PENANAJNwOJIjsDJ
卻很猶豫應否掉頭折返
363Please respect copyright.PENANAKhzCgVEOq1
駐足某處訴說舊地憾慨363Please respect copyright.PENANAh9GfDr8zDo
時光飛逝昔日不復歸來363Please respect copyright.PENANANIVJUCTqe4
秋葉叢林岔開我的命途363Please respect copyright.PENANAPCWtgRM2or
決定開拓更杳然的芳草363Please respect copyright.PENANAaHVwQyvsss
決定造就今天一切變改
363Please respect copyright.PENANAInptbLlltA
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:363Please respect copyright.PENANAKvr9GMeNXY
363Please respect copyright.PENANAIhk42MFV1E
Two roads diverged in a yellow wood,363Please respect copyright.PENANAfw7cJXJNfe
And sorry I could not travel both363Please respect copyright.PENANAE3yF74bAgU
And be one traveler, long I stood363Please respect copyright.PENANAZbb9FORKZt
And looked down one as far as I could363Please respect copyright.PENANAUlSOy3kE51
To where it bent in the undergrowth;363Please respect copyright.PENANAFusvXLfaxF
363Please respect copyright.PENANAUJhupeuNHV
Then took the other, as just as fair,363Please respect copyright.PENANAoBU7MLysOn
And having perhaps the better claim,363Please respect copyright.PENANAYEkTYbcljQ
Because it was grassy and wanted wear;363Please respect copyright.PENANA82nVvA0EEg
Though as for that the passing there363Please respect copyright.PENANAv8v3Jq9JAJ
Had worn them really about the same,363Please respect copyright.PENANArnBxLEs2nA
363Please respect copyright.PENANApDkPdCHAw0
And both that morning equally lay363Please respect copyright.PENANAF0MghU7Wrv
In leaves no step had trodden black.363Please respect copyright.PENANA1MEGBliNfF
Oh, I kept the first for another day!363Please respect copyright.PENANAMRa1fe4hGr
Yet knowing how way leads on to way,363Please respect copyright.PENANAPtMEWBzse8
I doubted if I should ever come back.363Please respect copyright.PENANAIINYv3LiPm
363Please respect copyright.PENANA5d8DnlldDm
I shall be telling this with a sigh363Please respect copyright.PENANAE7ppi1xaMy
Somewhere ages and ages hence:363Please respect copyright.PENANAUoqCetMWdM
Two roads diverged in a wood, and I—363Please respect copyright.PENANABeHUWt8tA9
I took the one less traveled by,363Please respect copyright.PENANAbYLsdwzwo0
And that has made all the difference.