未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路640Please respect copyright.PENANAj0XUI3TRfS
遺憾一人無法同走兩途640Please respect copyright.PENANAcqDeOAHCMg
背着行裝佇立猶豫很久640Please respect copyright.PENANAU1r2bxmJt0
努力眺望沒法看到盡頭640Please respect copyright.PENANA8yHHfxUNPz
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
640Please respect copyright.PENANAqiN3PcRg1K
另一條路也是怡人舒適640Please respect copyright.PENANAkI7ahvBTFd
那路彷彿憧憬我的尋覓640Please respect copyright.PENANA4sM6r3NXp2
綠蔭處處像要催我前行640Please respect copyright.PENANAyZNTcpq4tQ
儘管兩路早有往來腳印640Please respect copyright.PENANAG8ZpnAebwG
兩條小徑同遭磨損侵蝕
640Please respect copyright.PENANAamOwPOcQ3Z
清晨陽光均勻照亮地毯640Please respect copyright.PENANAEwuhrLlVgE
無染金葉伏睡等我選揀640Please respect copyright.PENANANWxp3Yx0qk
噢!留待下次才走那路640Please respect copyright.PENANAiqyFojvgKA
路路相連道理我是知道640Please respect copyright.PENANAjZfZsKZ97h
卻很猶豫應否掉頭折返
640Please respect copyright.PENANAzdxbTFkAbv
駐足某處訴說舊地憾慨640Please respect copyright.PENANAAw3ZdaN6Fm
時光飛逝昔日不復歸來640Please respect copyright.PENANAGcLaEjY0rN
秋葉叢林岔開我的命途640Please respect copyright.PENANAYosF87UNBy
決定開拓更杳然的芳草640Please respect copyright.PENANA0D4U60xmnd
決定造就今天一切變改
640Please respect copyright.PENANA0OmYkiJ37j
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:640Please respect copyright.PENANAsUiZOugYmy
640Please respect copyright.PENANARzxqm0FTt1
Two roads diverged in a yellow wood,640Please respect copyright.PENANAtdXKnNw7JR
And sorry I could not travel both640Please respect copyright.PENANAmQpuGtp1tk
And be one traveler, long I stood640Please respect copyright.PENANAgwTjXJjgKp
And looked down one as far as I could640Please respect copyright.PENANAuowCMz79Os
To where it bent in the undergrowth;640Please respect copyright.PENANA9YPXxqSjqC
640Please respect copyright.PENANAx9veS4CfXw
Then took the other, as just as fair,640Please respect copyright.PENANAPTCqCvC8oI
And having perhaps the better claim,640Please respect copyright.PENANAmhGd9vsgVF
Because it was grassy and wanted wear;640Please respect copyright.PENANA2tbVOS9LbB
Though as for that the passing there640Please respect copyright.PENANA05o39AZoI5
Had worn them really about the same,640Please respect copyright.PENANAPVOBegk149
640Please respect copyright.PENANACmigrcj3QB
And both that morning equally lay640Please respect copyright.PENANANlnpekf36n
In leaves no step had trodden black.640Please respect copyright.PENANAA5EiIxfUFW
Oh, I kept the first for another day!640Please respect copyright.PENANAUEGLwwl1K0
Yet knowing how way leads on to way,640Please respect copyright.PENANAerrxYTkOYH
I doubted if I should ever come back.640Please respect copyright.PENANAY5il7MGVKQ
640Please respect copyright.PENANABGTpj8i7kO
I shall be telling this with a sigh640Please respect copyright.PENANAZGBITmqD8z
Somewhere ages and ages hence:640Please respect copyright.PENANAhJno24snFe
Two roads diverged in a wood, and I—640Please respect copyright.PENANAlun4HrFwWP
I took the one less traveled by,640Please respect copyright.PENANA5A0vDDgwXE
And that has made all the difference.