未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路686Please respect copyright.PENANAEUdRcL7bny
遺憾一人無法同走兩途686Please respect copyright.PENANA0LtqH7RUCl
背着行裝佇立猶豫很久686Please respect copyright.PENANAxfGtH4fnl3
努力眺望沒法看到盡頭686Please respect copyright.PENANAoUMfhFcN86
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
686Please respect copyright.PENANAxhkEVK3aU5
另一條路也是怡人舒適686Please respect copyright.PENANA0arKD4s947
那路彷彿憧憬我的尋覓686Please respect copyright.PENANAsSEK236Ucx
綠蔭處處像要催我前行686Please respect copyright.PENANAYdP4y6BvG4
儘管兩路早有往來腳印686Please respect copyright.PENANA7BDly1Beji
兩條小徑同遭磨損侵蝕
686Please respect copyright.PENANAsYa9JFDTJD
清晨陽光均勻照亮地毯686Please respect copyright.PENANAw6SidiqMLx
無染金葉伏睡等我選揀686Please respect copyright.PENANA1mle35rQym
噢!留待下次才走那路686Please respect copyright.PENANAR1sVAbZb5Y
路路相連道理我是知道686Please respect copyright.PENANAPh9Nbw6W6h
卻很猶豫應否掉頭折返
686Please respect copyright.PENANAKoVSd4m1QG
駐足某處訴說舊地憾慨686Please respect copyright.PENANAHbXdr5RYIp
時光飛逝昔日不復歸來686Please respect copyright.PENANAWnrxcZmMTa
秋葉叢林岔開我的命途686Please respect copyright.PENANA8yi3X3KCQh
決定開拓更杳然的芳草686Please respect copyright.PENANAOsIplWSKj8
決定造就今天一切變改
686Please respect copyright.PENANAd6fNicfIX7
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:686Please respect copyright.PENANASJYJ0HHlzo
686Please respect copyright.PENANAaYHxIJY2Sn
Two roads diverged in a yellow wood,686Please respect copyright.PENANAyOSphLckno
And sorry I could not travel both686Please respect copyright.PENANAwO8E3h99zG
And be one traveler, long I stood686Please respect copyright.PENANAWUwF8A7t9F
And looked down one as far as I could686Please respect copyright.PENANAqsW45IJpE6
To where it bent in the undergrowth;686Please respect copyright.PENANAcAZZxja5g6
686Please respect copyright.PENANAsxCWHX1LTh
Then took the other, as just as fair,686Please respect copyright.PENANAU1TPT0bnci
And having perhaps the better claim,686Please respect copyright.PENANAXqHRAa6vqH
Because it was grassy and wanted wear;686Please respect copyright.PENANAOYuJ8mqDqM
Though as for that the passing there686Please respect copyright.PENANALsNNrn0mTd
Had worn them really about the same,686Please respect copyright.PENANAp9teNH7d7t
686Please respect copyright.PENANAMg345RvMnu
And both that morning equally lay686Please respect copyright.PENANAoJEfMa78we
In leaves no step had trodden black.686Please respect copyright.PENANAO70ldOxfwX
Oh, I kept the first for another day!686Please respect copyright.PENANAvWlexmXNdY
Yet knowing how way leads on to way,686Please respect copyright.PENANATtYfWQkjxL
I doubted if I should ever come back.686Please respect copyright.PENANAsIqYU4det2
686Please respect copyright.PENANAR6267vPtiq
I shall be telling this with a sigh686Please respect copyright.PENANAiUKKP4EIbd
Somewhere ages and ages hence:686Please respect copyright.PENANAy5qVIAunRy
Two roads diverged in a wood, and I—686Please respect copyright.PENANAdw6TcjE9XZ
I took the one less traveled by,686Please respect copyright.PENANAnCjebjDrvP
And that has made all the difference.