未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路674Please respect copyright.PENANAAr0XSCyvAo
遺憾一人無法同走兩途674Please respect copyright.PENANADuCgmPKbj2
背着行裝佇立猶豫很久674Please respect copyright.PENANAiQfZl455x9
努力眺望沒法看到盡頭674Please respect copyright.PENANAU9MNxzp0yt
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
674Please respect copyright.PENANAkazkVXsMiH
另一條路也是怡人舒適674Please respect copyright.PENANAEsFVddaHbW
那路彷彿憧憬我的尋覓674Please respect copyright.PENANAuDh8P3eI32
綠蔭處處像要催我前行674Please respect copyright.PENANAGeO4KH4mCj
儘管兩路早有往來腳印674Please respect copyright.PENANAaFipU0IHgF
兩條小徑同遭磨損侵蝕
674Please respect copyright.PENANAZoTRbc5y03
清晨陽光均勻照亮地毯674Please respect copyright.PENANA2z19SAD8Em
無染金葉伏睡等我選揀674Please respect copyright.PENANAbHmokPxZCG
噢!留待下次才走那路674Please respect copyright.PENANAa1ZzqinkHA
路路相連道理我是知道674Please respect copyright.PENANA2TMBsAPCsX
卻很猶豫應否掉頭折返
674Please respect copyright.PENANAMpuLSgmkkg
駐足某處訴說舊地憾慨674Please respect copyright.PENANAlcOuWiiIgF
時光飛逝昔日不復歸來674Please respect copyright.PENANAtemQ4NspZp
秋葉叢林岔開我的命途674Please respect copyright.PENANA5vJ5fcX7it
決定開拓更杳然的芳草674Please respect copyright.PENANAurQtowVRAu
決定造就今天一切變改
674Please respect copyright.PENANAb1mYkS3GE1
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:674Please respect copyright.PENANACR3NBXlDeM
674Please respect copyright.PENANANrYS9RYmX2
Two roads diverged in a yellow wood,674Please respect copyright.PENANAZIQ9RNB4Fp
And sorry I could not travel both674Please respect copyright.PENANAympVnaBq1N
And be one traveler, long I stood674Please respect copyright.PENANANCSvMm1WMc
And looked down one as far as I could674Please respect copyright.PENANAXPBqkHLDos
To where it bent in the undergrowth;674Please respect copyright.PENANAe8PsAG7wje
674Please respect copyright.PENANAn6d6uYr5q5
Then took the other, as just as fair,674Please respect copyright.PENANAuLIauRX8Mt
And having perhaps the better claim,674Please respect copyright.PENANA59HaGYXKaL
Because it was grassy and wanted wear;674Please respect copyright.PENANAhgXsILnisR
Though as for that the passing there674Please respect copyright.PENANAmXJwc6K3sL
Had worn them really about the same,674Please respect copyright.PENANAVTjlPeSqDq
674Please respect copyright.PENANAREgupeNKm3
And both that morning equally lay674Please respect copyright.PENANA1euUv4MoEr
In leaves no step had trodden black.674Please respect copyright.PENANA2l2onExcyr
Oh, I kept the first for another day!674Please respect copyright.PENANAWr3ji7P4yf
Yet knowing how way leads on to way,674Please respect copyright.PENANAS9eXTnUIlM
I doubted if I should ever come back.674Please respect copyright.PENANAYXswWUa3S8
674Please respect copyright.PENANAYM0HNbAieT
I shall be telling this with a sigh674Please respect copyright.PENANA2fFthLzUX6
Somewhere ages and ages hence:674Please respect copyright.PENANA21jFk22z7o
Two roads diverged in a wood, and I—674Please respect copyright.PENANAL1qot78HF1
I took the one less traveled by,674Please respect copyright.PENANAchMd3Z4Y5G
And that has made all the difference.