×

Penana
search
Loginarrow_drop_down
Registerarrow_drop_down
Please use Chrome or Firefox for better user experience!
月月
Joined Sep 8, 2020
月月
Leisure Writer Reader
From Hong Kong Born 4th Jun 1989 Elementary School
Writer's Blog
Sci-Fiction
Suspense
Dark
10 ISSUES
Project Dandelion

Project-Dandelion

————————————————————————————————————————

—— 系統錯誤 ——

{修復中}

[執行子程式K]

{修復成功}

————————————————————————————————————————

偵測到連線活動

————————————————————————————————————————

資訊:[GFHGSDGM]

輸入密碼:- - - - - - - - - - -

{正在認證 · · · }

—— 歡迎回來 ——

————————————————————————————————————————

不是在騙自己還是什麼,但面對如此真相的時候,可不時想著,寧願去遺忘、由一開始便不涉及其中之類,不得自己地萌生這念頭、妄想,嘛,說到自己能選擇般,但無論如何,反正直至現在,不堪回首的事情已經發生千百次,每日重演曾經的悲劇,遂漸地,把「還是同一個老樣」掛在口邊的自己,慢慢被其句同化掉 —— 麻木,或許在這世界,遺忘,是本性,理所當然的

————————————————————————————————————————

—— 查閲模式 ——

————————————————————————————————————————

才怪,並不會屈服的每一個人,其實也明白一個道理

時辰未到而已

烙印是不能癒合的

————————————————————————————————————————

已搜出___項文件

請選擇文檔項目

[夢遊實驗]

[飢渴困境]

[善惡道德論]

「喚醒」

「昏睡」

《信念》

請自由而快樂

《氣息抉擇》

《夢的原生》

《理性》

《自厭》

「亡者」

「死亡」

...

無論如何

[失去]

「透明」

PG-13 Planning
12
1.9K
0
<div style="text-align:center;font-weight:bold;">Writer</div>月月<div style="text-align:center;font-weight:bold;">Co-Writer</div>愛鯊客
Horror
Fantasy
Thriller
10 ISSUES
______ State Zoological Garden Visitor Instructions Handbook

Original Author : Unknown (Anonymous) [Written In Chinese]

Translator : Not the same anonymous

Original Link (Chinese)

Penana中文版

Google Doc. Version

Dear visitors , we are happy to welcome you to the BIGGEST zoo in the state . Here , we have almost every animal species in our park. It is our job to ensure the comfort of the animals , while also ensuring that every dear visitor will enjoy their journey with us . During your time in the park , for the safety of you and your families and friends , we kindly ask you to follow the rules we provided . Otherwise , please bear the sole consequences for your action.

Disclaimer : I do not own the writing , nor do I originally created the textThe one typing now only done the translation work (From Chinese to English)Due to some word are unable to translate directly with its original meaning (Language differences) , in order to maintain the flow of the text , some adaptations of wording are done , thus the sentence meaning may vary .

Refer to the original text if translation error do occur , thus please feel free to spot out the error for correction

Feel free to share the story with your friends or any one you knew have interest in such ... kind of horrors

Moreover , the text itself , was owned by the original anonymous but not the one doing the translation, therefore do not ask for anything about the CC with the translator, but the original writer themselves

PG
11
695
0
FAQ · Feedback · Privacy · Terms

Penana © 2022