
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,357Please respect copyright.PENANAAbbAjRBIup
送給孩子一株曼陀羅草根,357Please respect copyright.PENANA7xMulRJe2V
告訴我,過往年日於何處留影,357Please respect copyright.PENANASrtCGmhgHe
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,357Please respect copyright.PENANARMiTxiyEVQ
指教我,領會聆聽人魚高吟,357Please respect copyright.PENANANeUdRTTCV0
或掃除妒忌,那針針入心,357Please respect copyright.PENANAmLCygA2v40
還要找到357Please respect copyright.PENANAe4b2I3syWl
那陣風捎357Please respect copyright.PENANAULU1xmhySw
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,357Please respect copyright.PENANAILezaF3k0y
眼見那眼未能見之物,357Please respect copyright.PENANA4muFVeAGx0
萬千日夜君縱馬蹄達,357Please respect copyright.PENANAnwRrVMCKFQ
踏至君白雪髮飛之歲華,357Please respect copyright.PENANA2pbaX1e7Dp
君啊,回來後,君可否告訴我357Please respect copyright.PENANAAzpujPUGPU
幸臨君之眼前的萬物奇幻,357Please respect copyright.PENANAeuHsnOr4Wk
並立咒宣357Please respect copyright.PENANAtlX2ycVNeJ
無可見著357Please respect copyright.PENANAX6ZMezQA6b
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,357Please respect copyright.PENANA6L2eq1tyKu
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,357Please respect copyright.PENANA7Rxsk14AU4
卻然非也,我將拒絕如此行辭,357Please respect copyright.PENANAKCm51mlds4
儘管下扇門便是我倆之遇際,357Please respect copyright.PENANAOrAVG2LZgs
儘管她顰顏真切,君與她相會時,357Please respect copyright.PENANAdvyT8VRkCB
最終,直到你著述、寄出了尺書,357Please respect copyright.PENANAu8AzM1vB6i
她仍然357Please respect copyright.PENANAOyHyJgZRKx
亦深陷357Please respect copyright.PENANA2CN9wpwUdG
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns216.73.216.84da2