〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,289Please respect copyright.PENANAMRqVbXCFGK
隨這座怪異城市孤身躺臥,289Please respect copyright.PENANAjlfmC2DqTq
而在遙遠渺暗的朦朧289Please respect copyright.PENANAAJAh0M0nmz
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人289Please respect copyright.PENANA1Ts8izlZ4G
都前往了自己的永息。289Please respect copyright.PENANAEfYyZfbTzi
那片寺宇宮殿與塔樓289Please respect copyright.PENANApHl7dL2J5K
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)289Please respect copyright.PENANA3zTDJv4oHu
全然不似我們的城市。289Please respect copyright.PENANATENhyH8G4s
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地289Please respect copyright.PENANAyd0a1KZoon
拉拔風聲煞煞,289Please respect copyright.PENANAsPR9sA3Txh
憂思便灌滿了他。289Please respect copyright.PENANAluMTWzMYof
聖潔天堂沒灑下光芒289Please respect copyright.PENANATMzayoh9I7
照耀那城的冗長夜行;289Please respect copyright.PENANAhc4dodMBUx
但從那火紅汪洋上有光289Please respect copyright.PENANAGWVDM5wyJX
沈默地沿海潮流竄而上——289Please respect copyright.PENANAmUVJGWmsRn
閃耀那遙遠自由尖塔——289Please respect copyright.PENANAQE0mDmblmP
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、289Please respect copyright.PENANALoLnRuRGh2
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、289Please respect copyright.PENANAumvXPZjQ2B
爬上那常春藤雕塑與大石花的289Please respect copyright.PENANAkcWoKiYesE
久被遺忘的幽暗涼亭、289Please respect copyright.PENANAYmMlM98CLd
滾上多又多的非凡神廟289Please respect copyright.PENANA4IdcLFYaqg
為聖連帶糾纏,環繞289Please respect copyright.PENANAW2mZIod2iZ
琴音,紫堇,蔓藤莖。289Please respect copyright.PENANAW01xJ9hYzk
於蒼天下認命,289Please respect copyright.PENANA2TODiHKMMC
憂思淹灌騙病。289Please respect copyright.PENANAYs2DpwWwDh
此域的潮與暗影相互攪混289Please respect copyright.PENANANSYaLVhDTg
所有事物都懸在空中搖擺不穩,289Please respect copyright.PENANAa98RdPuX7t
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓289Please respect copyright.PENANAjY9jsKhwrS
為巨大死神所堅囚。289Please respect copyright.PENANAaZsexr7PzA
寺院敞曠,墳墓豁開289Please respect copyright.PENANA8W8ihq2E1f
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;289Please respect copyright.PENANANKqyr9pfKp
但富人都無躺臥289Please respect copyright.PENANAjCpl8FjZN5
於每尊偶像的鑽石眼窩——289Please respect copyright.PENANA7rV3C6tH7c
也無性喜珠寶者死亡289Please respect copyright.PENANAkSlhnYipiW
於那試探海水的床臥;289Please respect copyright.PENANAb1uqtIaFrV
因毫無波浪捲曲,哎呀!289Please respect copyright.PENANA2XWTyhFMJ4
在那玻璃荒崖289Please respect copyright.PENANAfwEWpsRagS
沒有漲浪可述說風在何處,289Please respect copyright.PENANAZCRU8VzQlg
何處才是那遙遠歡樂的海族——289Please respect copyright.PENANAMteIg1onAU
於此片較親人的海洋較靜,289Please respect copyright.PENANAaZQIck38WJ
風浪乘駛便無跡可循。289Please respect copyright.PENANAxy6rCvmojO
但看吶,風中激擾!289Please respect copyright.PENANANZE8BMPfVA
海浪——那處有了奇影怪滔!289Please respect copyright.PENANADzV5aw1318
彷彿塔樓向側邊推展,289Please respect copyright.PENANAH1QulyMQmZ
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——289Please respect copyright.PENANAj4yFOoQbf4
彷彿塔樓尖頂軟弱放手289Please respect copyright.PENANAC3VOLhD6En
朦朧天堂之中的一股空透。289Please respect copyright.PENANA6mQqDglQlY
浪濤現在沈鬱發紅——289Please respect copyright.PENANAEzp2Z4kxL4
時時刻刻呼吸得輕細微匆——289Please respect copyright.PENANAVddfzl4MEM
那時,大地之中毫無呻吟,289Please respect copyright.PENANABzlAfbE34M
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,289Please respect copyright.PENANAHWfKzaHUiB
地獄,自千百寶座躋升,289Please respect copyright.PENANAhUeT4pF2QZ
應對此城敬崇。289Please respect copyright.PENANABTjQTM7sF9
289Please respect copyright.PENANAZKetW8kO8R
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。289Please respect copyright.PENANAZ1PYWPXADC
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.56da2