〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,349Please respect copyright.PENANAvQ02XT2xDR
隨這座怪異城市孤身躺臥,349Please respect copyright.PENANAVetbTtoHdy
而在遙遠渺暗的朦朧349Please respect copyright.PENANAe7EG3OeRRG
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人349Please respect copyright.PENANAqU6BxGAIhe
都前往了自己的永息。349Please respect copyright.PENANALcqGTLX716
那片寺宇宮殿與塔樓349Please respect copyright.PENANALskTCmeHFQ
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)349Please respect copyright.PENANABI7vuwn81h
全然不似我們的城市。349Please respect copyright.PENANA7r3kqVP5fu
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地349Please respect copyright.PENANAl5SN0wumCy
拉拔風聲煞煞,349Please respect copyright.PENANAUUiYH8zX1e
憂思便灌滿了他。349Please respect copyright.PENANAJFkaCNDflc
聖潔天堂沒灑下光芒349Please respect copyright.PENANAhdPrratRqc
照耀那城的冗長夜行;349Please respect copyright.PENANAEbAywEwGZn
但從那火紅汪洋上有光349Please respect copyright.PENANANeaPyrJgQ2
沈默地沿海潮流竄而上——349Please respect copyright.PENANA7oK8bpu5Rp
閃耀那遙遠自由尖塔——349Please respect copyright.PENANA1LwN4H8U7D
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、349Please respect copyright.PENANA3InRwWOJ8s
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、349Please respect copyright.PENANAZx5nGKcxeK
爬上那常春藤雕塑與大石花的349Please respect copyright.PENANA15f3ZlKiJM
久被遺忘的幽暗涼亭、349Please respect copyright.PENANAMA09ksqmJ7
滾上多又多的非凡神廟349Please respect copyright.PENANAQZSrUWNQ09
為聖連帶糾纏,環繞349Please respect copyright.PENANA3zITzTlmsc
琴音,紫堇,蔓藤莖。349Please respect copyright.PENANAzBys5ZKqWN
於蒼天下認命,349Please respect copyright.PENANARz8GWmX3EY
憂思淹灌騙病。349Please respect copyright.PENANAS5fBkkuhll
此域的潮與暗影相互攪混349Please respect copyright.PENANARibDNPkN9X
所有事物都懸在空中搖擺不穩,349Please respect copyright.PENANAxm2oBiWkBX
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓349Please respect copyright.PENANAt5Ja4RBB4H
為巨大死神所堅囚。349Please respect copyright.PENANAc5W2Tk3Xmt
寺院敞曠,墳墓豁開349Please respect copyright.PENANAxyfceAsLmV
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;349Please respect copyright.PENANAuoieW5WJt7
但富人都無躺臥349Please respect copyright.PENANA8pF0ELOM7Q
於每尊偶像的鑽石眼窩——349Please respect copyright.PENANAWwnQVM82zO
也無性喜珠寶者死亡349Please respect copyright.PENANAu9KLLCx51z
於那試探海水的床臥;349Please respect copyright.PENANAIsDvTXDTaE
因毫無波浪捲曲,哎呀!349Please respect copyright.PENANAZOYPCUxZgh
在那玻璃荒崖349Please respect copyright.PENANAxBlH2NhT09
沒有漲浪可述說風在何處,349Please respect copyright.PENANAlXbDxtifFr
何處才是那遙遠歡樂的海族——349Please respect copyright.PENANAPZKW1J3hf7
於此片較親人的海洋較靜,349Please respect copyright.PENANArk2ehMXlje
風浪乘駛便無跡可循。349Please respect copyright.PENANAR9fKfFa2E3
但看吶,風中激擾!349Please respect copyright.PENANA9J534WN2FL
海浪——那處有了奇影怪滔!349Please respect copyright.PENANAsnadLKTbnJ
彷彿塔樓向側邊推展,349Please respect copyright.PENANAP2sDWvBMfD
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——349Please respect copyright.PENANADBX2RkvjV4
彷彿塔樓尖頂軟弱放手349Please respect copyright.PENANAAlykrLJStl
朦朧天堂之中的一股空透。349Please respect copyright.PENANAtpDZ6OBgfv
浪濤現在沈鬱發紅——349Please respect copyright.PENANA40R0nIRmW4
時時刻刻呼吸得輕細微匆——349Please respect copyright.PENANAkm0JPqjSGu
那時,大地之中毫無呻吟,349Please respect copyright.PENANAJ0deS6l8h6
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,349Please respect copyright.PENANAZ5eTI70qvN
地獄,自千百寶座躋升,349Please respect copyright.PENANAEk6YswRxFT
應對此城敬崇。349Please respect copyright.PENANALeOJGAKhoC
349Please respect copyright.PENANAvYjM9ukOUZ
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。349Please respect copyright.PENANATNzVZpFzn1
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.251da2