〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,92Please respect copyright.PENANAMzru1F5KEU
隨這座怪異城市孤身躺臥,92Please respect copyright.PENANAP4ieorhPX2
而在遙遠渺暗的朦朧92Please respect copyright.PENANAXlM3sfN9sO
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人92Please respect copyright.PENANAtUI0SwUcOi
都前往了自己的永息。92Please respect copyright.PENANAKrdbML6vbA
那片寺宇宮殿與塔樓92Please respect copyright.PENANAkjM0m6JrFg
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)92Please respect copyright.PENANAeVDD47p4GG
全然不似我們的城市。92Please respect copyright.PENANAxuzOeGc1kz
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地92Please respect copyright.PENANANlS7ZgQV1K
拉拔風聲煞煞,92Please respect copyright.PENANAyzwlpBbLrK
憂思便灌滿了他。92Please respect copyright.PENANAQvTjhc1AUi
聖潔天堂沒灑下光芒92Please respect copyright.PENANAcXSE6zjkVC
照耀那城的冗長夜行;92Please respect copyright.PENANAqY4nl9tPoj
但從那火紅汪洋上有光92Please respect copyright.PENANAhURU3I9cKW
沈默地沿海潮流竄而上——92Please respect copyright.PENANARfOYFhHhck
閃耀那遙遠自由尖塔——92Please respect copyright.PENANAxe1ZGeecrP
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、92Please respect copyright.PENANAzzaLnKwiTZ
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、92Please respect copyright.PENANAi96QpM87TL
爬上那常春藤雕塑與大石花的92Please respect copyright.PENANADwdQkoA6aK
久被遺忘的幽暗涼亭、92Please respect copyright.PENANAUE3eWZgyE7
滾上多又多的非凡神廟92Please respect copyright.PENANARVlNw4JmS3
為聖連帶糾纏,環繞92Please respect copyright.PENANAnEJrTJWOTK
琴音,紫堇,蔓藤莖。92Please respect copyright.PENANAQHQ8HzIOdG
於蒼天下認命,92Please respect copyright.PENANA33BXRbJOHJ
憂思淹灌騙病。92Please respect copyright.PENANAiPLxpppjx6
此域的潮與暗影相互攪混92Please respect copyright.PENANAnxv6T4ABpR
所有事物都懸在空中搖擺不穩,92Please respect copyright.PENANAzwfwbbycea
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓92Please respect copyright.PENANAbBVuxIQS5g
為巨大死神所堅囚。92Please respect copyright.PENANA0yOKGeKdjd
寺院敞曠,墳墓豁開92Please respect copyright.PENANAhsPwZViBzt
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;92Please respect copyright.PENANApLxStlpNVk
但富人都無躺臥92Please respect copyright.PENANA5Vj0A737uB
於每尊偶像的鑽石眼窩——92Please respect copyright.PENANAQGtn26p8nH
也無性喜珠寶者死亡92Please respect copyright.PENANAi4MLR4tUgq
於那試探海水的床臥;92Please respect copyright.PENANAYzf8o9Y84l
因毫無波浪捲曲,哎呀!92Please respect copyright.PENANAP4KL25CA9Y
在那玻璃荒崖92Please respect copyright.PENANAR2iZi74tm6
沒有漲浪可述說風在何處,92Please respect copyright.PENANAVDq5Upl5un
何處才是那遙遠歡樂的海族——92Please respect copyright.PENANAj8dzUTr7xw
於此片較親人的海洋較靜,92Please respect copyright.PENANAv2d8uKfbDE
風浪乘駛便無跡可循。92Please respect copyright.PENANAxmaS7yTaOr
但看吶,風中激擾!92Please respect copyright.PENANA24QHAgiz7E
海浪——那處有了奇影怪滔!92Please respect copyright.PENANArwinZUFszk
彷彿塔樓向側邊推展,92Please respect copyright.PENANAmSSQYsIA12
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——92Please respect copyright.PENANAAJdH5Nwy6W
彷彿塔樓尖頂軟弱放手92Please respect copyright.PENANAGyMNvBiwVy
朦朧天堂之中的一股空透。92Please respect copyright.PENANAT1BCxh6w97
浪濤現在沈鬱發紅——92Please respect copyright.PENANAeeDZeZbNMU
時時刻刻呼吸得輕細微匆——92Please respect copyright.PENANAJVhbHlgD1m
那時,大地之中毫無呻吟,92Please respect copyright.PENANAU3gxmRX1xp
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,92Please respect copyright.PENANAYF9IbFKSR7
地獄,自千百寶座躋升,92Please respect copyright.PENANAdpNVFMEX35
應對此城敬崇。92Please respect copyright.PENANAcNpevHvHhx
92Please respect copyright.PENANAeQDtu9A6QY
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。92Please respect copyright.PENANAiUOU00GSs1
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns 172.70.178.176da2