〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,141Please respect copyright.PENANAIF1GpP0OPw
送給孩子一株曼陀羅草根,141Please respect copyright.PENANAzkHTTszawq
告訴我,過往年日於何處留影,141Please respect copyright.PENANAdnygdCX3rn
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,141Please respect copyright.PENANACKR0QqvQuk
指教我,領會聆聽人魚高吟,141Please respect copyright.PENANAyBF7aAOFtT
或掃除妒忌,那針針入心,141Please respect copyright.PENANASUp6wEK0kQ
還要找到141Please respect copyright.PENANAQKAWN3ADm3
那陣風捎141Please respect copyright.PENANAmxNjCqXl2S
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,141Please respect copyright.PENANAAEtHqo3YaE
眼見那眼未能見之物,141Please respect copyright.PENANAMGzCxicKpr
萬千日夜君縱馬蹄達,141Please respect copyright.PENANAgBRIa9XrYA
踏至君白雪髮飛之歲華,141Please respect copyright.PENANAZNJzPgnUkG
君啊,回來後,君可否告訴我141Please respect copyright.PENANAQOLwnoIvPY
幸臨君之眼前的萬物奇幻,141Please respect copyright.PENANASglY6NUxQG
並立咒宣141Please respect copyright.PENANAOdGH3R8nA7
無可見著141Please respect copyright.PENANAG2GC9lDj5S
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,141Please respect copyright.PENANAZ3zCgfx6Wd
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,141Please respect copyright.PENANAfTWoaLuROC
卻然非也,我將拒絕如此行辭,141Please respect copyright.PENANAq91SJ8YBbH
儘管下扇門便是我倆之遇際,141Please respect copyright.PENANAOCADouiZhB
儘管她顰顏真切,君與她相會時,141Please respect copyright.PENANAUDf4OOJQyq
最終,直到你著述、寄出了尺書,141Please respect copyright.PENANAgktQbltTLv
她仍然141Please respect copyright.PENANArnoxsZt31s
亦深陷141Please respect copyright.PENANAugP9DoMHfB
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns 172.71.254.30da2