
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,359Please respect copyright.PENANAjRk5ZYp1rs
送給孩子一株曼陀羅草根,359Please respect copyright.PENANA4RbfDvaLY4
告訴我,過往年日於何處留影,359Please respect copyright.PENANAlZHZEAu8vm
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,359Please respect copyright.PENANABfYxTaAzC5
指教我,領會聆聽人魚高吟,359Please respect copyright.PENANA6rIWEi08pP
或掃除妒忌,那針針入心,359Please respect copyright.PENANA58n5mU1JAX
還要找到359Please respect copyright.PENANAybUpGm4EAS
那陣風捎359Please respect copyright.PENANA3SGhYrwYtG
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,359Please respect copyright.PENANAAKh0yLh8ns
眼見那眼未能見之物,359Please respect copyright.PENANAO0MKqVvmyy
萬千日夜君縱馬蹄達,359Please respect copyright.PENANAPDVHbRmIwC
踏至君白雪髮飛之歲華,359Please respect copyright.PENANAgaEI7YXhNi
君啊,回來後,君可否告訴我359Please respect copyright.PENANAr53yzWLIqV
幸臨君之眼前的萬物奇幻,359Please respect copyright.PENANA9xpBbvhP0u
並立咒宣359Please respect copyright.PENANAeD9fokKDHl
無可見著359Please respect copyright.PENANATJtjr7VPdm
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,359Please respect copyright.PENANAVaIj4lTepN
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,359Please respect copyright.PENANAzRDettTENR
卻然非也,我將拒絕如此行辭,359Please respect copyright.PENANAifEwvOY2nn
儘管下扇門便是我倆之遇際,359Please respect copyright.PENANAR4hKrjHQfl
儘管她顰顏真切,君與她相會時,359Please respect copyright.PENANA5GBm3bBUEl
最終,直到你著述、寄出了尺書,359Please respect copyright.PENANAK5fZAj7rix
她仍然359Please respect copyright.PENANA2iB8KQZk1K
亦深陷359Please respect copyright.PENANArfiIOmAkH3
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns216.73.216.8da2