
〈歌(Song)〉
約翰.多恩
去吧,去追捕一顆墜天明星,427Please respect copyright.PENANABlFJXchDUB
送給孩子一株曼陀羅草根,427Please respect copyright.PENANAiykUFKMlIu
告訴我,過往年日於何處留影,427Please respect copyright.PENANABNRjLXg5EI
或誰截斷了惡鬼的飄行飛奔,427Please respect copyright.PENANAIpvNWAcVA2
指教我,領會聆聽人魚高吟,427Please respect copyright.PENANAXYh1P12Lmp
或掃除妒忌,那針針入心,427Please respect copyright.PENANAmxQwZnV7qw
還要找到427Please respect copyright.PENANAO0xFgazdCQ
那陣風捎427Please respect copyright.PENANAwwebcVBSpl
好能催來一份誠實性靈。
君若誕生於奇景之下,427Please respect copyright.PENANATgDvqOy4rL
眼見那眼未能見之物,427Please respect copyright.PENANAhripond41V
萬千日夜君縱馬蹄達,427Please respect copyright.PENANAaHhVq5b0GL
踏至君白雪髮飛之歲華,427Please respect copyright.PENANAoaqvY1s8qj
君啊,回來後,君可否告訴我427Please respect copyright.PENANASLuJVTSZ65
幸臨君之眼前的萬物奇幻,427Please respect copyright.PENANAyF9dsVPL2M
並立咒宣427Please respect copyright.PENANACtCr5C4W3T
無可見著427Please respect copyright.PENANAOfTDytXuBn
真切、貌美的在世紅顏。
假若君找著此女,請教我知,427Please respect copyright.PENANAEdfXnJv1nm
朝聖拜訪的路途將無比甜蜜,427Please respect copyright.PENANAIFlhJp64td
卻然非也,我將拒絕如此行辭,427Please respect copyright.PENANA3eTGP0FUWy
儘管下扇門便是我倆之遇際,427Please respect copyright.PENANAxb2ZG5uNJy
儘管她顰顏真切,君與她相會時,427Please respect copyright.PENANAXhdSrI5tYv
最終,直到你著述、寄出了尺書,427Please respect copyright.PENANAVdPI8kJ2nt
她仍然427Please respect copyright.PENANAIPad7WYF7e
亦深陷427Please respect copyright.PENANApbK0Wch9px
虛假,直至我已見過二、三尤顏。
譯者的話
原文為於此處。原本題目就是「歌」,或是無題,現代大家都叫它「去吧,去追捕一顆墜天明星(Go, and catch a falling star)」。
我會想翻譯這首詩的原因十分簡單:他是《霍爾的移動城堡》的故事前提,你也能將這首詩視為那整個故事的劇情。
他列出了一大堆不可能做到的事,然後期望你去一一實現⋯⋯然後,我感到這真的是十分奇幻。我們用語言召喚出人們從未想像的不可能,然後那份不可能就在文字與幻想中被實踐,變為現實了。
ns216.73.216.238da2