〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,369Please respect copyright.PENANAPeYy9lXRfL
隨這座怪異城市孤身躺臥,369Please respect copyright.PENANAyTqwDa3c7R
而在遙遠渺暗的朦朧369Please respect copyright.PENANABHTpPXabDC
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人369Please respect copyright.PENANA07viHmwxDv
都前往了自己的永息。369Please respect copyright.PENANA5HpfgSpkFL
那片寺宇宮殿與塔樓369Please respect copyright.PENANANlqHMieV80
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)369Please respect copyright.PENANAGPDsKNVMZf
全然不似我們的城市。369Please respect copyright.PENANADKKe8nVXRL
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地369Please respect copyright.PENANAgkfE1zJQkV
拉拔風聲煞煞,369Please respect copyright.PENANAQz34wtrtBc
憂思便灌滿了他。369Please respect copyright.PENANAFhFltPTCm0
聖潔天堂沒灑下光芒369Please respect copyright.PENANAwlmAoQGhHA
照耀那城的冗長夜行;369Please respect copyright.PENANAt7AetAa6WF
但從那火紅汪洋上有光369Please respect copyright.PENANAszUBT0IGmz
沈默地沿海潮流竄而上——369Please respect copyright.PENANA0ykGQl1eEP
閃耀那遙遠自由尖塔——369Please respect copyright.PENANAGr2JWGvaE7
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、369Please respect copyright.PENANASNKNEHprir
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、369Please respect copyright.PENANAnk8sxvmsls
爬上那常春藤雕塑與大石花的369Please respect copyright.PENANAEeA52HFS42
久被遺忘的幽暗涼亭、369Please respect copyright.PENANAG42VeKbXoB
滾上多又多的非凡神廟369Please respect copyright.PENANAkDNEGa2vKA
為聖連帶糾纏,環繞369Please respect copyright.PENANAgAfJGWOIkX
琴音,紫堇,蔓藤莖。369Please respect copyright.PENANA36rqM42NOl
於蒼天下認命,369Please respect copyright.PENANAREZHj3H1Tj
憂思淹灌騙病。369Please respect copyright.PENANAAxop9pW9bv
此域的潮與暗影相互攪混369Please respect copyright.PENANATbOhwCRgT5
所有事物都懸在空中搖擺不穩,369Please respect copyright.PENANAlkcolCt6lF
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓369Please respect copyright.PENANAQgamQXEqYW
為巨大死神所堅囚。369Please respect copyright.PENANAARQxRHUQ6O
寺院敞曠,墳墓豁開369Please respect copyright.PENANAUJX2w5QZoX
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;369Please respect copyright.PENANAdrevQwCRi8
但富人都無躺臥369Please respect copyright.PENANAqK9cXy3lgb
於每尊偶像的鑽石眼窩——369Please respect copyright.PENANAIQ5jgWUWpM
也無性喜珠寶者死亡369Please respect copyright.PENANAXF2SAvU5rv
於那試探海水的床臥;369Please respect copyright.PENANAQTSvZq7XDF
因毫無波浪捲曲,哎呀!369Please respect copyright.PENANAPdeA9v69t2
在那玻璃荒崖369Please respect copyright.PENANAByKULnSSkg
沒有漲浪可述說風在何處,369Please respect copyright.PENANAwH7G2yUvuO
何處才是那遙遠歡樂的海族——369Please respect copyright.PENANATt14Zqr3oJ
於此片較親人的海洋較靜,369Please respect copyright.PENANARBIqxlNpS3
風浪乘駛便無跡可循。369Please respect copyright.PENANAXYgBE9K2Bv
但看吶,風中激擾!369Please respect copyright.PENANAwD96hFOhHG
海浪——那處有了奇影怪滔!369Please respect copyright.PENANAYV67fyrCuh
彷彿塔樓向側邊推展,369Please respect copyright.PENANANKjMIfiUN3
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——369Please respect copyright.PENANAuaCx8OEzOm
彷彿塔樓尖頂軟弱放手369Please respect copyright.PENANANHvJkhmmqI
朦朧天堂之中的一股空透。369Please respect copyright.PENANAbeYnrsHlfN
浪濤現在沈鬱發紅——369Please respect copyright.PENANAleUzDtz9mG
時時刻刻呼吸得輕細微匆——369Please respect copyright.PENANAkUCoyhpdb3
那時,大地之中毫無呻吟,369Please respect copyright.PENANAj2KEFAwwy5
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,369Please respect copyright.PENANAlVqvpkgAcI
地獄,自千百寶座躋升,369Please respect copyright.PENANAM3pxDnZkNz
應對此城敬崇。369Please respect copyright.PENANA1OwEEoZ1ys
369Please respect copyright.PENANANBNdecFykY
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。369Please respect copyright.PENANAfSMCrhlvmi
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.82da2