〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,259Please respect copyright.PENANA9vbTEEYnmm
隨這座怪異城市孤身躺臥,259Please respect copyright.PENANAziW4OQJX8a
而在遙遠渺暗的朦朧259Please respect copyright.PENANAsizy3DmBr1
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人259Please respect copyright.PENANAjJ49oFMFZv
都前往了自己的永息。259Please respect copyright.PENANAqc7DGOEIfZ
那片寺宇宮殿與塔樓259Please respect copyright.PENANAYV21AXOlMd
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)259Please respect copyright.PENANAymVmTATOzl
全然不似我們的城市。259Please respect copyright.PENANA7siXLWSNz8
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地259Please respect copyright.PENANAOZqAs2Wnqr
拉拔風聲煞煞,259Please respect copyright.PENANA6PfCsv4NPI
憂思便灌滿了他。259Please respect copyright.PENANA1jNHPmz1WM
聖潔天堂沒灑下光芒259Please respect copyright.PENANAif2DzttZSQ
照耀那城的冗長夜行;259Please respect copyright.PENANAsbVgcV2xKh
但從那火紅汪洋上有光259Please respect copyright.PENANAlnkdT2KVyy
沈默地沿海潮流竄而上——259Please respect copyright.PENANARkveWBuKrq
閃耀那遙遠自由尖塔——259Please respect copyright.PENANA4NPtmbWxGW
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、259Please respect copyright.PENANAAa6rvTQZxD
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、259Please respect copyright.PENANADa4JbTH77A
爬上那常春藤雕塑與大石花的259Please respect copyright.PENANAjWrV8dEjYO
久被遺忘的幽暗涼亭、259Please respect copyright.PENANAfuW4dr0JGM
滾上多又多的非凡神廟259Please respect copyright.PENANAERNsHqMRJs
為聖連帶糾纏,環繞259Please respect copyright.PENANAILwlxWPP5j
琴音,紫堇,蔓藤莖。259Please respect copyright.PENANAfCHwKt1WSy
於蒼天下認命,259Please respect copyright.PENANAGd1suvrIks
憂思淹灌騙病。259Please respect copyright.PENANAmrF9yzy4XJ
此域的潮與暗影相互攪混259Please respect copyright.PENANAnB8xLXg6R9
所有事物都懸在空中搖擺不穩,259Please respect copyright.PENANAMu9YYIGeb7
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓259Please respect copyright.PENANApXjKQjSxtB
為巨大死神所堅囚。259Please respect copyright.PENANAtUREdlXhcW
寺院敞曠,墳墓豁開259Please respect copyright.PENANA1MA6sRkIUW
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;259Please respect copyright.PENANAcevuJwaYLh
但富人都無躺臥259Please respect copyright.PENANAdio7rDuvYS
於每尊偶像的鑽石眼窩——259Please respect copyright.PENANA7CsxW8XTJN
也無性喜珠寶者死亡259Please respect copyright.PENANAeDu4ioB5Ej
於那試探海水的床臥;259Please respect copyright.PENANA2fayw4p3EM
因毫無波浪捲曲,哎呀!259Please respect copyright.PENANAcdjIO0R5og
在那玻璃荒崖259Please respect copyright.PENANAYI6W9ilhr8
沒有漲浪可述說風在何處,259Please respect copyright.PENANAjR8Uaa2Scv
何處才是那遙遠歡樂的海族——259Please respect copyright.PENANAOjlEpCOYzU
於此片較親人的海洋較靜,259Please respect copyright.PENANAblr6j1H7vY
風浪乘駛便無跡可循。259Please respect copyright.PENANAW8gTrjW45C
但看吶,風中激擾!259Please respect copyright.PENANAL8ZRoPt7A6
海浪——那處有了奇影怪滔!259Please respect copyright.PENANAlNSgx4vXjL
彷彿塔樓向側邊推展,259Please respect copyright.PENANAq2ihKDtVFw
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——259Please respect copyright.PENANAAf3DRflZJx
彷彿塔樓尖頂軟弱放手259Please respect copyright.PENANABn9V5aZGcQ
朦朧天堂之中的一股空透。259Please respect copyright.PENANApKqa4ukAVb
浪濤現在沈鬱發紅——259Please respect copyright.PENANA2kOSQq8AJD
時時刻刻呼吸得輕細微匆——259Please respect copyright.PENANAdUDHeuKGAh
那時,大地之中毫無呻吟,259Please respect copyright.PENANAoUdbPFdrpD
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,259Please respect copyright.PENANArczW4IsTMJ
地獄,自千百寶座躋升,259Please respect copyright.PENANA8w1ntQNiO6
應對此城敬崇。259Please respect copyright.PENANAV2AQ4RTtu3
259Please respect copyright.PENANABjHtjnxAgK
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。259Please respect copyright.PENANAZP1ySORI2P
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns3.133.157.170da2