〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,111Please respect copyright.PENANA6RPpJfR8mU
隨這座怪異城市孤身躺臥,111Please respect copyright.PENANANwz0T5dWwR
而在遙遠渺暗的朦朧111Please respect copyright.PENANAKsylg9ZdnG
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人111Please respect copyright.PENANAZ8TgtA2i5D
都前往了自己的永息。111Please respect copyright.PENANAf93KAuo4tw
那片寺宇宮殿與塔樓111Please respect copyright.PENANA852Kh37njH
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)111Please respect copyright.PENANAe3KfTkWfkn
全然不似我們的城市。111Please respect copyright.PENANA1AhDzQ0Ts9
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地111Please respect copyright.PENANAIwgO0fwqVE
拉拔風聲煞煞,111Please respect copyright.PENANAnb2kqBNaTN
憂思便灌滿了他。111Please respect copyright.PENANAVpqykHprvn
聖潔天堂沒灑下光芒111Please respect copyright.PENANAqimLPbiwcY
照耀那城的冗長夜行;111Please respect copyright.PENANAkcVoH5vELG
但從那火紅汪洋上有光111Please respect copyright.PENANAPzezD40eV6
沈默地沿海潮流竄而上——111Please respect copyright.PENANAXwsYeZNH0G
閃耀那遙遠自由尖塔——111Please respect copyright.PENANAC0m7ZwUMNJ
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、111Please respect copyright.PENANA8dsLXtmru8
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、111Please respect copyright.PENANAwGpgwrUFKN
爬上那常春藤雕塑與大石花的111Please respect copyright.PENANAG4HjFgyYEd
久被遺忘的幽暗涼亭、111Please respect copyright.PENANAG0imqjOoUY
滾上多又多的非凡神廟111Please respect copyright.PENANAi9sXXLEnYv
為聖連帶糾纏,環繞111Please respect copyright.PENANAP2CMYRPNM3
琴音,紫堇,蔓藤莖。111Please respect copyright.PENANA29BsgPf7GD
於蒼天下認命,111Please respect copyright.PENANAI1tbiSZA28
憂思淹灌騙病。111Please respect copyright.PENANAY9XGSjVvtX
此域的潮與暗影相互攪混111Please respect copyright.PENANAUsQEqdpupc
所有事物都懸在空中搖擺不穩,111Please respect copyright.PENANAxiy6pQpdHb
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓111Please respect copyright.PENANA6svyYq4BMD
為巨大死神所堅囚。111Please respect copyright.PENANA9rUIXQR3w3
寺院敞曠,墳墓豁開111Please respect copyright.PENANAS3DJtsuU5a
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;111Please respect copyright.PENANAmLbSDeisHY
但富人都無躺臥111Please respect copyright.PENANAVNXNTP8JiX
於每尊偶像的鑽石眼窩——111Please respect copyright.PENANAlShpGfUwi6
也無性喜珠寶者死亡111Please respect copyright.PENANAPDiEbLiYqJ
於那試探海水的床臥;111Please respect copyright.PENANAZzIK1kvjLh
因毫無波浪捲曲,哎呀!111Please respect copyright.PENANAj2mwaBASea
在那玻璃荒崖111Please respect copyright.PENANAkdWEn4ayww
沒有漲浪可述說風在何處,111Please respect copyright.PENANASfosX1Vko9
何處才是那遙遠歡樂的海族——111Please respect copyright.PENANAxuWiJyQNd3
於此片較親人的海洋較靜,111Please respect copyright.PENANANeUi97HVHT
風浪乘駛便無跡可循。111Please respect copyright.PENANAN4uBUk2NHZ
但看吶,風中激擾!111Please respect copyright.PENANA2dY3VM045o
海浪——那處有了奇影怪滔!111Please respect copyright.PENANAHwEY4gMeiK
彷彿塔樓向側邊推展,111Please respect copyright.PENANA7sGpvZkH5C
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——111Please respect copyright.PENANAAztpVQ1DqB
彷彿塔樓尖頂軟弱放手111Please respect copyright.PENANAXUgNr4WYno
朦朧天堂之中的一股空透。111Please respect copyright.PENANApTo5galfZQ
浪濤現在沈鬱發紅——111Please respect copyright.PENANAQUHasSSuUm
時時刻刻呼吸得輕細微匆——111Please respect copyright.PENANAZ2wBywNJRL
那時,大地之中毫無呻吟,111Please respect copyright.PENANAW8kHpt0Igg
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,111Please respect copyright.PENANAI56Y3YxHbZ
地獄,自千百寶座躋升,111Please respect copyright.PENANAZ0IgKV3eBZ
應對此城敬崇。111Please respect copyright.PENANAbb8quQKAs5
111Please respect copyright.PENANAOp6TbXN2Wv
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。111Please respect copyright.PENANAuX6Gh1ijXd
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns 172.70.178.238da2