〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,257Please respect copyright.PENANAEgj1haP898
隨這座怪異城市孤身躺臥,257Please respect copyright.PENANApKUSkgof58
而在遙遠渺暗的朦朧257Please respect copyright.PENANAMXGABwU9e6
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人257Please respect copyright.PENANADkalE552DY
都前往了自己的永息。257Please respect copyright.PENANATOg7riKNEm
那片寺宇宮殿與塔樓257Please respect copyright.PENANAxr8GM6BzZh
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)257Please respect copyright.PENANA6ooWK5Z87q
全然不似我們的城市。257Please respect copyright.PENANAxqQmo7D6ie
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地257Please respect copyright.PENANA9R5m8lTF9K
拉拔風聲煞煞,257Please respect copyright.PENANAGaogdX7zUy
憂思便灌滿了他。257Please respect copyright.PENANAThY9zeqhhh
聖潔天堂沒灑下光芒257Please respect copyright.PENANAk1QmUP0mv1
照耀那城的冗長夜行;257Please respect copyright.PENANAa5VgpXl2Vn
但從那火紅汪洋上有光257Please respect copyright.PENANAeRpx5jvdIk
沈默地沿海潮流竄而上——257Please respect copyright.PENANAcqVCTEm4TF
閃耀那遙遠自由尖塔——257Please respect copyright.PENANAn5gp3zecUB
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、257Please respect copyright.PENANAh7ub9UlL9u
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、257Please respect copyright.PENANA9fgOyEVd4y
爬上那常春藤雕塑與大石花的257Please respect copyright.PENANAK1M7TDaQ2H
久被遺忘的幽暗涼亭、257Please respect copyright.PENANAbn0oDglzH4
滾上多又多的非凡神廟257Please respect copyright.PENANA3BfC1D3vEc
為聖連帶糾纏,環繞257Please respect copyright.PENANAZXdH5UkVOI
琴音,紫堇,蔓藤莖。257Please respect copyright.PENANAi2V2bW7H6V
於蒼天下認命,257Please respect copyright.PENANAZYXGSLVzF2
憂思淹灌騙病。257Please respect copyright.PENANA6TuexwAPLi
此域的潮與暗影相互攪混257Please respect copyright.PENANAMwTZ8vfExS
所有事物都懸在空中搖擺不穩,257Please respect copyright.PENANArAlKzQcCLD
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓257Please respect copyright.PENANAaREDuCqQTS
為巨大死神所堅囚。257Please respect copyright.PENANAifKsBBnnsR
寺院敞曠,墳墓豁開257Please respect copyright.PENANAnBjnldvE62
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;257Please respect copyright.PENANAfBjGUMlFaG
但富人都無躺臥257Please respect copyright.PENANAbDpjJTPqg8
於每尊偶像的鑽石眼窩——257Please respect copyright.PENANAzbtOfzdsx1
也無性喜珠寶者死亡257Please respect copyright.PENANA9HUBw7cPwq
於那試探海水的床臥;257Please respect copyright.PENANALBvDKZ5Z6M
因毫無波浪捲曲,哎呀!257Please respect copyright.PENANAh0sHpp1WkV
在那玻璃荒崖257Please respect copyright.PENANAevCf6LaEJ2
沒有漲浪可述說風在何處,257Please respect copyright.PENANA6OyQyfeioc
何處才是那遙遠歡樂的海族——257Please respect copyright.PENANAnJRg3dIsS5
於此片較親人的海洋較靜,257Please respect copyright.PENANAVZJN8LVs4M
風浪乘駛便無跡可循。257Please respect copyright.PENANAmiKK08HrwO
但看吶,風中激擾!257Please respect copyright.PENANADa162GUwrl
海浪——那處有了奇影怪滔!257Please respect copyright.PENANAcmHZUqjAie
彷彿塔樓向側邊推展,257Please respect copyright.PENANA0cCSWUt8QO
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——257Please respect copyright.PENANA5OFeWKOze6
彷彿塔樓尖頂軟弱放手257Please respect copyright.PENANAGEqmGeESL3
朦朧天堂之中的一股空透。257Please respect copyright.PENANAui4SzGNt5G
浪濤現在沈鬱發紅——257Please respect copyright.PENANAyC5D4lZy7k
時時刻刻呼吸得輕細微匆——257Please respect copyright.PENANAJpo44FYsFb
那時,大地之中毫無呻吟,257Please respect copyright.PENANAqfOKjO2JgU
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,257Please respect copyright.PENANArUF4CGIXIs
地獄,自千百寶座躋升,257Please respect copyright.PENANAJaX3pS5TUn
應對此城敬崇。257Please respect copyright.PENANALviJMMae1P
257Please respect copyright.PENANA42CfSXuRbc
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。257Please respect copyright.PENANAu341Nj3VDi
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns3.148.179.141da2