〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,312Please respect copyright.PENANAd0PmWXtSuj
隨這座怪異城市孤身躺臥,312Please respect copyright.PENANAzH8U0T2w6P
而在遙遠渺暗的朦朧312Please respect copyright.PENANA5Zq6pVDQ9O
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人312Please respect copyright.PENANA9HLeVTlZgy
都前往了自己的永息。312Please respect copyright.PENANA3ZeONSc6jo
那片寺宇宮殿與塔樓312Please respect copyright.PENANAFbftsXLniB
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)312Please respect copyright.PENANARgNnT0rGdj
全然不似我們的城市。312Please respect copyright.PENANA9PshjvRkly
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地312Please respect copyright.PENANAxQ6sSNn1GL
拉拔風聲煞煞,312Please respect copyright.PENANAV58uQULa9q
憂思便灌滿了他。312Please respect copyright.PENANA7CCPYo2WRK
聖潔天堂沒灑下光芒312Please respect copyright.PENANAg9A4HEMQ5B
照耀那城的冗長夜行;312Please respect copyright.PENANAj5h552BdBh
但從那火紅汪洋上有光312Please respect copyright.PENANAmrfKxnoaA0
沈默地沿海潮流竄而上——312Please respect copyright.PENANA8iTDDPJh15
閃耀那遙遠自由尖塔——312Please respect copyright.PENANAMDQUpTHvxf
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、312Please respect copyright.PENANA6mxC1qidic
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、312Please respect copyright.PENANA2EsXiC6TvH
爬上那常春藤雕塑與大石花的312Please respect copyright.PENANAmTMWJqCMMJ
久被遺忘的幽暗涼亭、312Please respect copyright.PENANA4b6lgopVSO
滾上多又多的非凡神廟312Please respect copyright.PENANALRXT96mMNX
為聖連帶糾纏,環繞312Please respect copyright.PENANAL2Nco5unFT
琴音,紫堇,蔓藤莖。312Please respect copyright.PENANAuNigF2YcXU
於蒼天下認命,312Please respect copyright.PENANAZhq36sxfmT
憂思淹灌騙病。312Please respect copyright.PENANAA5jE9l3ysu
此域的潮與暗影相互攪混312Please respect copyright.PENANAFh0aguBB0j
所有事物都懸在空中搖擺不穩,312Please respect copyright.PENANA1vJRTjifct
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓312Please respect copyright.PENANAuyyuLnoiiI
為巨大死神所堅囚。312Please respect copyright.PENANAq16W5rtKoy
寺院敞曠,墳墓豁開312Please respect copyright.PENANAAFnR6EiI4A
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;312Please respect copyright.PENANA4fdQpU0Fci
但富人都無躺臥312Please respect copyright.PENANA2NKaVQasQ8
於每尊偶像的鑽石眼窩——312Please respect copyright.PENANAFJiS4aPm6j
也無性喜珠寶者死亡312Please respect copyright.PENANAQAAFsaFguy
於那試探海水的床臥;312Please respect copyright.PENANA0DEGVNB0q6
因毫無波浪捲曲,哎呀!312Please respect copyright.PENANAR14NrZ189E
在那玻璃荒崖312Please respect copyright.PENANAsSKIKa7ejQ
沒有漲浪可述說風在何處,312Please respect copyright.PENANAMuk1tVyZdd
何處才是那遙遠歡樂的海族——312Please respect copyright.PENANAKPExuWZGWP
於此片較親人的海洋較靜,312Please respect copyright.PENANAFkGpyAcmyE
風浪乘駛便無跡可循。312Please respect copyright.PENANAqZxxPvY7OR
但看吶,風中激擾!312Please respect copyright.PENANA0FLuwkYpKr
海浪——那處有了奇影怪滔!312Please respect copyright.PENANApBGXbtXdXO
彷彿塔樓向側邊推展,312Please respect copyright.PENANAi4oNNZcOQF
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——312Please respect copyright.PENANAhyO50HB4kh
彷彿塔樓尖頂軟弱放手312Please respect copyright.PENANAj3FTQcn8dj
朦朧天堂之中的一股空透。312Please respect copyright.PENANAnitKcMvMxm
浪濤現在沈鬱發紅——312Please respect copyright.PENANA9s8z5FBlZG
時時刻刻呼吸得輕細微匆——312Please respect copyright.PENANApU4HjjSQe9
那時,大地之中毫無呻吟,312Please respect copyright.PENANAcgGubiLR6l
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,312Please respect copyright.PENANAR9V06pIWTH
地獄,自千百寶座躋升,312Please respect copyright.PENANAJBbqlTem5P
應對此城敬崇。312Please respect copyright.PENANAOXcC4AxNBl
312Please respect copyright.PENANAucVLPPbEGA
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。312Please respect copyright.PENANAbZoeaetwbx
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.176da2