〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,297Please respect copyright.PENANAT9BQzgKdrJ
隨這座怪異城市孤身躺臥,297Please respect copyright.PENANALcTMAqZeqS
而在遙遠渺暗的朦朧297Please respect copyright.PENANAiDuazMJt7N
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人297Please respect copyright.PENANAsBmrHz4Dmb
都前往了自己的永息。297Please respect copyright.PENANA3Hw62vd0BI
那片寺宇宮殿與塔樓297Please respect copyright.PENANAL8w8hjcqPx
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)297Please respect copyright.PENANAikuDsW6kHq
全然不似我們的城市。297Please respect copyright.PENANAjHX1Ly96dV
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地297Please respect copyright.PENANABdEqjjMuGV
拉拔風聲煞煞,297Please respect copyright.PENANAzG3ohf3eyW
憂思便灌滿了他。297Please respect copyright.PENANAOXWFyX6Dkk
聖潔天堂沒灑下光芒297Please respect copyright.PENANAQZuCZGXgTK
照耀那城的冗長夜行;297Please respect copyright.PENANA2zppkxDrVG
但從那火紅汪洋上有光297Please respect copyright.PENANAZOmojVWS98
沈默地沿海潮流竄而上——297Please respect copyright.PENANAr2l2L4rCId
閃耀那遙遠自由尖塔——297Please respect copyright.PENANAARbWp7MRTT
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、297Please respect copyright.PENANAIGE6K7S6Gn
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、297Please respect copyright.PENANACn7zXZSJ6a
爬上那常春藤雕塑與大石花的297Please respect copyright.PENANAlpuxi0d5il
久被遺忘的幽暗涼亭、297Please respect copyright.PENANAhwWUyhTiE4
滾上多又多的非凡神廟297Please respect copyright.PENANAbY0LY39BNN
為聖連帶糾纏,環繞297Please respect copyright.PENANA93NpS7wQWU
琴音,紫堇,蔓藤莖。297Please respect copyright.PENANAgwvK7wz8Hd
於蒼天下認命,297Please respect copyright.PENANAkrSpFhrFNL
憂思淹灌騙病。297Please respect copyright.PENANAFCfvSnNGpC
此域的潮與暗影相互攪混297Please respect copyright.PENANAHhsydjYG4v
所有事物都懸在空中搖擺不穩,297Please respect copyright.PENANADp73eCIEL4
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓297Please respect copyright.PENANAMoweI2JT5p
為巨大死神所堅囚。297Please respect copyright.PENANADt0YVw6ICU
寺院敞曠,墳墓豁開297Please respect copyright.PENANAD2XDb9HJbN
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;297Please respect copyright.PENANAmy8yNNqlLs
但富人都無躺臥297Please respect copyright.PENANAT1Kxo4403P
於每尊偶像的鑽石眼窩——297Please respect copyright.PENANAscW0s4XeB7
也無性喜珠寶者死亡297Please respect copyright.PENANAN3OlhfiKVQ
於那試探海水的床臥;297Please respect copyright.PENANAPLYBHThcyE
因毫無波浪捲曲,哎呀!297Please respect copyright.PENANAn3E2FqUkB7
在那玻璃荒崖297Please respect copyright.PENANAvn8ShdaTlx
沒有漲浪可述說風在何處,297Please respect copyright.PENANAOR9ckDlmJj
何處才是那遙遠歡樂的海族——297Please respect copyright.PENANA48beJPRW5p
於此片較親人的海洋較靜,297Please respect copyright.PENANAeJhyCvJyQB
風浪乘駛便無跡可循。297Please respect copyright.PENANAIop698OBCI
但看吶,風中激擾!297Please respect copyright.PENANA7KPmwSmgOf
海浪——那處有了奇影怪滔!297Please respect copyright.PENANA7oiwCuzsIR
彷彿塔樓向側邊推展,297Please respect copyright.PENANAx3ZGkrXQoq
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——297Please respect copyright.PENANAgW7mGEyXXb
彷彿塔樓尖頂軟弱放手297Please respect copyright.PENANAKI6GJENGfm
朦朧天堂之中的一股空透。297Please respect copyright.PENANAeHMpr5WrVO
浪濤現在沈鬱發紅——297Please respect copyright.PENANAwBPhDdaHlz
時時刻刻呼吸得輕細微匆——297Please respect copyright.PENANAmjfjJV7gcA
那時,大地之中毫無呻吟,297Please respect copyright.PENANAkdxMC0yTYR
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,297Please respect copyright.PENANA7VPhTaQIG3
地獄,自千百寶座躋升,297Please respect copyright.PENANAjIVbKZgIFo
應對此城敬崇。297Please respect copyright.PENANAa4S549RXMs
297Please respect copyright.PENANATbGjdcS8ug
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。297Please respect copyright.PENANAZXRSxOhlew
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.148da2