〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,359Please respect copyright.PENANAuNuNDtwt5C
隨這座怪異城市孤身躺臥,359Please respect copyright.PENANABvk0UYNH6W
而在遙遠渺暗的朦朧359Please respect copyright.PENANALjOwgsVd9p
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人359Please respect copyright.PENANAwTR3HwcHQF
都前往了自己的永息。359Please respect copyright.PENANAU2KZwqzc2j
那片寺宇宮殿與塔樓359Please respect copyright.PENANAlrtjSFY9Ry
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)359Please respect copyright.PENANAix934Q7E7x
全然不似我們的城市。359Please respect copyright.PENANAUoIubPgx1s
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地359Please respect copyright.PENANAnPUm4G9vmk
拉拔風聲煞煞,359Please respect copyright.PENANAsM07HL8V5m
憂思便灌滿了他。359Please respect copyright.PENANATDifQmqTOT
聖潔天堂沒灑下光芒359Please respect copyright.PENANAdbRQPDLPAP
照耀那城的冗長夜行;359Please respect copyright.PENANA3Scvq6qBhl
但從那火紅汪洋上有光359Please respect copyright.PENANAp89gjHe3FQ
沈默地沿海潮流竄而上——359Please respect copyright.PENANAyd7XESDAMH
閃耀那遙遠自由尖塔——359Please respect copyright.PENANANm5uPw5B74
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、359Please respect copyright.PENANAhLRFaMvLKD
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、359Please respect copyright.PENANAeYiajujSiV
爬上那常春藤雕塑與大石花的359Please respect copyright.PENANAJXU337xhBD
久被遺忘的幽暗涼亭、359Please respect copyright.PENANAdNL1xBuiKe
滾上多又多的非凡神廟359Please respect copyright.PENANAkn792lyDCq
為聖連帶糾纏,環繞359Please respect copyright.PENANA19DDIJ74XH
琴音,紫堇,蔓藤莖。359Please respect copyright.PENANABgV9xz4EOK
於蒼天下認命,359Please respect copyright.PENANAFqPQOtGCJW
憂思淹灌騙病。359Please respect copyright.PENANA6e22eQ2RzG
此域的潮與暗影相互攪混359Please respect copyright.PENANA9lwI66SfxO
所有事物都懸在空中搖擺不穩,359Please respect copyright.PENANAuaEByaJyJY
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓359Please respect copyright.PENANAWCeEU1wzyw
為巨大死神所堅囚。359Please respect copyright.PENANAvStTQ3sU68
寺院敞曠,墳墓豁開359Please respect copyright.PENANAGMNJ6HcQrV
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;359Please respect copyright.PENANA1tb5c9e1kG
但富人都無躺臥359Please respect copyright.PENANA06pEmCUTEy
於每尊偶像的鑽石眼窩——359Please respect copyright.PENANArhu8nl5Ip1
也無性喜珠寶者死亡359Please respect copyright.PENANA6tBxMfL87t
於那試探海水的床臥;359Please respect copyright.PENANA78CY6bWjeU
因毫無波浪捲曲,哎呀!359Please respect copyright.PENANArvkQUXYOt8
在那玻璃荒崖359Please respect copyright.PENANAev440EwWyl
沒有漲浪可述說風在何處,359Please respect copyright.PENANAa4az9EETSa
何處才是那遙遠歡樂的海族——359Please respect copyright.PENANAacXwsVAlyJ
於此片較親人的海洋較靜,359Please respect copyright.PENANAaZ4sfGEqdL
風浪乘駛便無跡可循。359Please respect copyright.PENANAi6JqV8qLu8
但看吶,風中激擾!359Please respect copyright.PENANAms8eCaTlKe
海浪——那處有了奇影怪滔!359Please respect copyright.PENANAFeJPWgMi1r
彷彿塔樓向側邊推展,359Please respect copyright.PENANAxgKrpVLUyE
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——359Please respect copyright.PENANAujSd8NiIYu
彷彿塔樓尖頂軟弱放手359Please respect copyright.PENANAsPhjTzfSQR
朦朧天堂之中的一股空透。359Please respect copyright.PENANAy944cBrrhp
浪濤現在沈鬱發紅——359Please respect copyright.PENANAwlg9aWfyRH
時時刻刻呼吸得輕細微匆——359Please respect copyright.PENANAwUzcEY1pzV
那時,大地之中毫無呻吟,359Please respect copyright.PENANA4kQZNDL4KW
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,359Please respect copyright.PENANATxCEt09Y7f
地獄,自千百寶座躋升,359Please respect copyright.PENANAaa5PRoQuy8
應對此城敬崇。359Please respect copyright.PENANAblPtQb6llo
359Please respect copyright.PENANAoFlq0wKupQ
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。359Please respect copyright.PENANAy4eID9W98v
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.206da2