〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,291Please respect copyright.PENANAKki93kn1J1
隨這座怪異城市孤身躺臥,291Please respect copyright.PENANANw5fnoOzfL
而在遙遠渺暗的朦朧291Please respect copyright.PENANAhgIwPsOgmk
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人291Please respect copyright.PENANAkgOWLq7mCB
都前往了自己的永息。291Please respect copyright.PENANAQJgCI6sc0Z
那片寺宇宮殿與塔樓291Please respect copyright.PENANAOVkJ7vDfxW
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)291Please respect copyright.PENANAD5p4ALRY9n
全然不似我們的城市。291Please respect copyright.PENANArajifTrzeN
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地291Please respect copyright.PENANAGdSVw0C0A4
拉拔風聲煞煞,291Please respect copyright.PENANAgZBaPHUqq7
憂思便灌滿了他。291Please respect copyright.PENANAVXku6RaSwO
聖潔天堂沒灑下光芒291Please respect copyright.PENANAhoT0ML1uP6
照耀那城的冗長夜行;291Please respect copyright.PENANA7H80zF19RJ
但從那火紅汪洋上有光291Please respect copyright.PENANAgwqsVdBqwe
沈默地沿海潮流竄而上——291Please respect copyright.PENANAlDE3UmmM69
閃耀那遙遠自由尖塔——291Please respect copyright.PENANAXO2Xgb2mlz
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、291Please respect copyright.PENANAibz5Xu6hJx
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、291Please respect copyright.PENANAZmyqUKoLNn
爬上那常春藤雕塑與大石花的291Please respect copyright.PENANAEYFH9j8B0i
久被遺忘的幽暗涼亭、291Please respect copyright.PENANAO81F9EB0SL
滾上多又多的非凡神廟291Please respect copyright.PENANAL3e0EtKeR6
為聖連帶糾纏,環繞291Please respect copyright.PENANAA0zpxMN53y
琴音,紫堇,蔓藤莖。291Please respect copyright.PENANAJAC7jNQIa5
於蒼天下認命,291Please respect copyright.PENANApEGDq4bdDQ
憂思淹灌騙病。291Please respect copyright.PENANAc3SmtcSn6k
此域的潮與暗影相互攪混291Please respect copyright.PENANAIcwcxbYMaC
所有事物都懸在空中搖擺不穩,291Please respect copyright.PENANAFQiTsS1s1X
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓291Please respect copyright.PENANAwD2PzZMy0Z
為巨大死神所堅囚。291Please respect copyright.PENANA2SK5Y8PL22
寺院敞曠,墳墓豁開291Please respect copyright.PENANA5kkDzyPW8V
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;291Please respect copyright.PENANAtL6coTZ3si
但富人都無躺臥291Please respect copyright.PENANACeetR77eEF
於每尊偶像的鑽石眼窩——291Please respect copyright.PENANAP5H3b8y8Kp
也無性喜珠寶者死亡291Please respect copyright.PENANAVSBn6jXabr
於那試探海水的床臥;291Please respect copyright.PENANAokuido6jGB
因毫無波浪捲曲,哎呀!291Please respect copyright.PENANAxOtkJ31URD
在那玻璃荒崖291Please respect copyright.PENANAOUIzfFpNye
沒有漲浪可述說風在何處,291Please respect copyright.PENANATKivKKRync
何處才是那遙遠歡樂的海族——291Please respect copyright.PENANAGDMVuxjiS3
於此片較親人的海洋較靜,291Please respect copyright.PENANAZppQfOG9mh
風浪乘駛便無跡可循。291Please respect copyright.PENANAXhSB0jpd1E
但看吶,風中激擾!291Please respect copyright.PENANADpuwOT6mjG
海浪——那處有了奇影怪滔!291Please respect copyright.PENANARQJ6FhccP8
彷彿塔樓向側邊推展,291Please respect copyright.PENANARTrRnbnX0N
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——291Please respect copyright.PENANAukhG8VgUEZ
彷彿塔樓尖頂軟弱放手291Please respect copyright.PENANAxVVL1WCsg5
朦朧天堂之中的一股空透。291Please respect copyright.PENANAEidbu6t8hN
浪濤現在沈鬱發紅——291Please respect copyright.PENANATjnOhewujX
時時刻刻呼吸得輕細微匆——291Please respect copyright.PENANA3YsW9jMLdc
那時,大地之中毫無呻吟,291Please respect copyright.PENANAMbotR2paZo
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,291Please respect copyright.PENANA0sdfaxKJnx
地獄,自千百寶座躋升,291Please respect copyright.PENANAsZZHvr5WXA
應對此城敬崇。291Please respect copyright.PENANAHMZJCNBY5P
291Please respect copyright.PENANA8BV1rDulrc
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。291Please respect copyright.PENANAzKZjBpuCqi
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.9da2