〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,357Please respect copyright.PENANAHDAcskcXnG
隨這座怪異城市孤身躺臥,357Please respect copyright.PENANAOxUCpgMHA6
而在遙遠渺暗的朦朧357Please respect copyright.PENANAxNIbP2EzvF
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人357Please respect copyright.PENANAveKsbbz1VM
都前往了自己的永息。357Please respect copyright.PENANAfid94bhm1o
那片寺宇宮殿與塔樓357Please respect copyright.PENANABxJSU5nVK0
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)357Please respect copyright.PENANANZT0eCPHip
全然不似我們的城市。357Please respect copyright.PENANAXHFUkiFmOq
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地357Please respect copyright.PENANAub9VzGL78E
拉拔風聲煞煞,357Please respect copyright.PENANAPnZHQEdWMp
憂思便灌滿了他。357Please respect copyright.PENANAEsRqaJxRJ9
聖潔天堂沒灑下光芒357Please respect copyright.PENANAthwGvgjrmL
照耀那城的冗長夜行;357Please respect copyright.PENANAua30oRdHCD
但從那火紅汪洋上有光357Please respect copyright.PENANA1pT14x6zcg
沈默地沿海潮流竄而上——357Please respect copyright.PENANAc9KTeoqAHU
閃耀那遙遠自由尖塔——357Please respect copyright.PENANA83FvPlUtX7
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、357Please respect copyright.PENANAk0X5tWi5Ld
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、357Please respect copyright.PENANAnUCly1JMJ2
爬上那常春藤雕塑與大石花的357Please respect copyright.PENANAsvtpaoVdYs
久被遺忘的幽暗涼亭、357Please respect copyright.PENANAZDb2JhAZYL
滾上多又多的非凡神廟357Please respect copyright.PENANAS7WsPmBtEd
為聖連帶糾纏,環繞357Please respect copyright.PENANAUJiW596AIT
琴音,紫堇,蔓藤莖。357Please respect copyright.PENANAuFyQzNDvsG
於蒼天下認命,357Please respect copyright.PENANAbXEIMQPZm6
憂思淹灌騙病。357Please respect copyright.PENANA0qPTkYfKur
此域的潮與暗影相互攪混357Please respect copyright.PENANAgHaj4D0WZg
所有事物都懸在空中搖擺不穩,357Please respect copyright.PENANA1ZtI5mEDiR
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓357Please respect copyright.PENANAIa16okO1D8
為巨大死神所堅囚。357Please respect copyright.PENANAiN4hH0PN2b
寺院敞曠,墳墓豁開357Please respect copyright.PENANAcURteyjVWa
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;357Please respect copyright.PENANAdg0XAng1If
但富人都無躺臥357Please respect copyright.PENANA7LBMbVvBwP
於每尊偶像的鑽石眼窩——357Please respect copyright.PENANA1bhOxE54eU
也無性喜珠寶者死亡357Please respect copyright.PENANAfhXZLwSMsk
於那試探海水的床臥;357Please respect copyright.PENANAx5uoZoHwmV
因毫無波浪捲曲,哎呀!357Please respect copyright.PENANArSLtpd6H4s
在那玻璃荒崖357Please respect copyright.PENANAjBrNmkpv2z
沒有漲浪可述說風在何處,357Please respect copyright.PENANAgsJm1PaWWi
何處才是那遙遠歡樂的海族——357Please respect copyright.PENANAIBatfZbzle
於此片較親人的海洋較靜,357Please respect copyright.PENANAhnW0wtDpOn
風浪乘駛便無跡可循。357Please respect copyright.PENANAKYb8Qx4qwS
但看吶,風中激擾!357Please respect copyright.PENANAQy1cX7LMMy
海浪——那處有了奇影怪滔!357Please respect copyright.PENANAVnTERImDrr
彷彿塔樓向側邊推展,357Please respect copyright.PENANAmPr6Wjtt28
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——357Please respect copyright.PENANAFoMn1CtZFu
彷彿塔樓尖頂軟弱放手357Please respect copyright.PENANAqJ7Y9X1uhw
朦朧天堂之中的一股空透。357Please respect copyright.PENANAEoSHjyfliy
浪濤現在沈鬱發紅——357Please respect copyright.PENANAWCRbGMZEip
時時刻刻呼吸得輕細微匆——357Please respect copyright.PENANAx14hGS9BQN
那時,大地之中毫無呻吟,357Please respect copyright.PENANAr29LOrWH1I
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,357Please respect copyright.PENANAWPZFKklj64
地獄,自千百寶座躋升,357Please respect copyright.PENANA3nkIjBP64N
應對此城敬崇。357Please respect copyright.PENANAWcHcXYVSf4
357Please respect copyright.PENANAhh34iKbw0N
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。357Please respect copyright.PENANAQ7WBojaMB2
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.79da2