〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,358Please respect copyright.PENANABaWjaXvPXH
隨這座怪異城市孤身躺臥,358Please respect copyright.PENANAVtzRwhgOFl
而在遙遠渺暗的朦朧358Please respect copyright.PENANAYPeXFr38ll
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人358Please respect copyright.PENANAKTwvt9cUA4
都前往了自己的永息。358Please respect copyright.PENANAJJUaVOdcYm
那片寺宇宮殿與塔樓358Please respect copyright.PENANAfRky21TyIK
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)358Please respect copyright.PENANAEW3skH2uqB
全然不似我們的城市。358Please respect copyright.PENANAIfsznc9Dqv
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地358Please respect copyright.PENANAFQFX2JrPD7
拉拔風聲煞煞,358Please respect copyright.PENANAHVdAzrzZoj
憂思便灌滿了他。358Please respect copyright.PENANAv7P2g1Pjp4
聖潔天堂沒灑下光芒358Please respect copyright.PENANA6CLw6mPE1X
照耀那城的冗長夜行;358Please respect copyright.PENANAdjUvPU2kcB
但從那火紅汪洋上有光358Please respect copyright.PENANA3trmYRIz9q
沈默地沿海潮流竄而上——358Please respect copyright.PENANAAovxDXSYFy
閃耀那遙遠自由尖塔——358Please respect copyright.PENANA7HI4ZhiTdv
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、358Please respect copyright.PENANAE8sYuajVPD
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、358Please respect copyright.PENANAMLleWIUzvI
爬上那常春藤雕塑與大石花的358Please respect copyright.PENANAliTzInmiOa
久被遺忘的幽暗涼亭、358Please respect copyright.PENANA81cjkmINFc
滾上多又多的非凡神廟358Please respect copyright.PENANAqoWB2gW9ep
為聖連帶糾纏,環繞358Please respect copyright.PENANAdnaT5HLMyI
琴音,紫堇,蔓藤莖。358Please respect copyright.PENANAK5mny6buaQ
於蒼天下認命,358Please respect copyright.PENANAYaJiAgxtcv
憂思淹灌騙病。358Please respect copyright.PENANAzG4yHThrxv
此域的潮與暗影相互攪混358Please respect copyright.PENANA5JR8UjNrPB
所有事物都懸在空中搖擺不穩,358Please respect copyright.PENANA46l1t4tuXF
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓358Please respect copyright.PENANArEhPraGnKg
為巨大死神所堅囚。358Please respect copyright.PENANAtHRTzaOYI7
寺院敞曠,墳墓豁開358Please respect copyright.PENANAFnE3BQMk9I
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;358Please respect copyright.PENANASjvW4cGyiC
但富人都無躺臥358Please respect copyright.PENANAe67AhJAzHF
於每尊偶像的鑽石眼窩——358Please respect copyright.PENANArWIKVk3FsX
也無性喜珠寶者死亡358Please respect copyright.PENANAzGu56ENFmA
於那試探海水的床臥;358Please respect copyright.PENANA9Ah4FYxA1f
因毫無波浪捲曲,哎呀!358Please respect copyright.PENANAftgqlHdf9K
在那玻璃荒崖358Please respect copyright.PENANAqdDE7Pr6mw
沒有漲浪可述說風在何處,358Please respect copyright.PENANAx2fsvPqNdl
何處才是那遙遠歡樂的海族——358Please respect copyright.PENANA0snY7ELt4O
於此片較親人的海洋較靜,358Please respect copyright.PENANANmjNOvh6pl
風浪乘駛便無跡可循。358Please respect copyright.PENANAkoExwirDlu
但看吶,風中激擾!358Please respect copyright.PENANAufohbdh6uH
海浪——那處有了奇影怪滔!358Please respect copyright.PENANA2J0QqeHG05
彷彿塔樓向側邊推展,358Please respect copyright.PENANA4I3UvMnUjd
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——358Please respect copyright.PENANAUJXJZNksgK
彷彿塔樓尖頂軟弱放手358Please respect copyright.PENANAe9eGnLAsIV
朦朧天堂之中的一股空透。358Please respect copyright.PENANAMZCMV3iuUV
浪濤現在沈鬱發紅——358Please respect copyright.PENANAJ2Mx40o1oa
時時刻刻呼吸得輕細微匆——358Please respect copyright.PENANAtgoSxj9T7W
那時,大地之中毫無呻吟,358Please respect copyright.PENANAF6iMQBO9Pb
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,358Please respect copyright.PENANAtpDoacmj9p
地獄,自千百寶座躋升,358Please respect copyright.PENANAUtTMhiZRDb
應對此城敬崇。358Please respect copyright.PENANAeXurJ9k7OA
358Please respect copyright.PENANAMhEggDLISf
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。358Please respect copyright.PENANA893IuJs1ng
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.167da2