〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,295Please respect copyright.PENANA1PPreOkkaE
隨這座怪異城市孤身躺臥,295Please respect copyright.PENANA7B4Zig4PNm
而在遙遠渺暗的朦朧295Please respect copyright.PENANAGp6hpu4y77
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人295Please respect copyright.PENANAq41Zve7h3V
都前往了自己的永息。295Please respect copyright.PENANAsjnBab3WfO
那片寺宇宮殿與塔樓295Please respect copyright.PENANAjbCNY7RwM3
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)295Please respect copyright.PENANAyDdXHgsRmm
全然不似我們的城市。295Please respect copyright.PENANAGZMJVKhJWZ
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地295Please respect copyright.PENANAFCjDyRQfzl
拉拔風聲煞煞,295Please respect copyright.PENANARRZ92yElny
憂思便灌滿了他。295Please respect copyright.PENANALgPcGXGUmV
聖潔天堂沒灑下光芒295Please respect copyright.PENANAhrxkRlhWRL
照耀那城的冗長夜行;295Please respect copyright.PENANABjwPjPKSQW
但從那火紅汪洋上有光295Please respect copyright.PENANAcpFWSWmRgY
沈默地沿海潮流竄而上——295Please respect copyright.PENANALtSkZSIYpW
閃耀那遙遠自由尖塔——295Please respect copyright.PENANAVz9xW0l2ay
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、295Please respect copyright.PENANArxJsmJTmFt
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、295Please respect copyright.PENANAFLsbv6hBRP
爬上那常春藤雕塑與大石花的295Please respect copyright.PENANAc6pUsOXLqD
久被遺忘的幽暗涼亭、295Please respect copyright.PENANAZtirZrN1xN
滾上多又多的非凡神廟295Please respect copyright.PENANANXgHXhizTX
為聖連帶糾纏,環繞295Please respect copyright.PENANAmH1EOuIb5E
琴音,紫堇,蔓藤莖。295Please respect copyright.PENANAAidTOlcfmZ
於蒼天下認命,295Please respect copyright.PENANAzixMgjI0g8
憂思淹灌騙病。295Please respect copyright.PENANA1zLC0Ca2y7
此域的潮與暗影相互攪混295Please respect copyright.PENANAH20UihDeA2
所有事物都懸在空中搖擺不穩,295Please respect copyright.PENANA1i3rByoHgt
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓295Please respect copyright.PENANAZFajqbdYX2
為巨大死神所堅囚。295Please respect copyright.PENANAtkKbRjuPRu
寺院敞曠,墳墓豁開295Please respect copyright.PENANA73XAYn9rco
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;295Please respect copyright.PENANA4Z4VlWWhIm
但富人都無躺臥295Please respect copyright.PENANACaQvBPFUI5
於每尊偶像的鑽石眼窩——295Please respect copyright.PENANApP6X4MHXTj
也無性喜珠寶者死亡295Please respect copyright.PENANABSX7PNbyfq
於那試探海水的床臥;295Please respect copyright.PENANAeVLZ78Vsp5
因毫無波浪捲曲,哎呀!295Please respect copyright.PENANAT4XbICtg8c
在那玻璃荒崖295Please respect copyright.PENANAz9smKb5drx
沒有漲浪可述說風在何處,295Please respect copyright.PENANAhAZuG9xVWl
何處才是那遙遠歡樂的海族——295Please respect copyright.PENANA9VcmQ9eDDG
於此片較親人的海洋較靜,295Please respect copyright.PENANAQ29xqjyyOo
風浪乘駛便無跡可循。295Please respect copyright.PENANALA2bYw1NQe
但看吶,風中激擾!295Please respect copyright.PENANABwIRzJeCZV
海浪——那處有了奇影怪滔!295Please respect copyright.PENANArJE5vQtrGS
彷彿塔樓向側邊推展,295Please respect copyright.PENANAgs7HVAjixW
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——295Please respect copyright.PENANAy8BgE7OoER
彷彿塔樓尖頂軟弱放手295Please respect copyright.PENANA0ZmQyCQEI8
朦朧天堂之中的一股空透。295Please respect copyright.PENANALOb0UvgKWM
浪濤現在沈鬱發紅——295Please respect copyright.PENANA5icdQTQpLA
時時刻刻呼吸得輕細微匆——295Please respect copyright.PENANAAhe7DKhpRw
那時,大地之中毫無呻吟,295Please respect copyright.PENANAIdTLnvRfLU
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,295Please respect copyright.PENANAgnuvdOkqq2
地獄,自千百寶座躋升,295Please respect copyright.PENANA1JJtdvpd9d
應對此城敬崇。295Please respect copyright.PENANA2gbi3M6Gpl
295Please respect copyright.PENANAe9n9uErSCZ
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。295Please respect copyright.PENANAb6jGCwV9Kc
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.192da2