未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路662Please respect copyright.PENANAkzodpEqmDS
遺憾一人無法同走兩途662Please respect copyright.PENANAtPPZMoBGb9
背着行裝佇立猶豫很久662Please respect copyright.PENANALN1NIvaGJ0
努力眺望沒法看到盡頭662Please respect copyright.PENANA7CdVseS3Li
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
662Please respect copyright.PENANA4u7yXhyorg
另一條路也是怡人舒適662Please respect copyright.PENANA2VXKQAETod
那路彷彿憧憬我的尋覓662Please respect copyright.PENANAMdNb4rjvqh
綠蔭處處像要催我前行662Please respect copyright.PENANA9yTOjmXPhq
儘管兩路早有往來腳印662Please respect copyright.PENANAmOT7iM9Edp
兩條小徑同遭磨損侵蝕
662Please respect copyright.PENANABXzo1bdzxN
清晨陽光均勻照亮地毯662Please respect copyright.PENANAbKqg3Dk269
無染金葉伏睡等我選揀662Please respect copyright.PENANAI6XG2V5ehB
噢!留待下次才走那路662Please respect copyright.PENANAU5fhFeELZL
路路相連道理我是知道662Please respect copyright.PENANAj3Wh6gVDbU
卻很猶豫應否掉頭折返
662Please respect copyright.PENANATEWjGInkQ6
駐足某處訴說舊地憾慨662Please respect copyright.PENANAifS42EyCRr
時光飛逝昔日不復歸來662Please respect copyright.PENANA4M640arfCX
秋葉叢林岔開我的命途662Please respect copyright.PENANAdppqSUsDzF
決定開拓更杳然的芳草662Please respect copyright.PENANAnLe1ucJFPt
決定造就今天一切變改
662Please respect copyright.PENANA4lzupnSaYz
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:662Please respect copyright.PENANAcUGCmEkADm
662Please respect copyright.PENANAC5kxm7NyU3
Two roads diverged in a yellow wood,662Please respect copyright.PENANAQRaNXHUzzc
And sorry I could not travel both662Please respect copyright.PENANAbklxTJKeGI
And be one traveler, long I stood662Please respect copyright.PENANAzW5nAeZMcu
And looked down one as far as I could662Please respect copyright.PENANAjQffbegfFS
To where it bent in the undergrowth;662Please respect copyright.PENANAYRY4r7p5Ts
662Please respect copyright.PENANAdA1Mi71UZN
Then took the other, as just as fair,662Please respect copyright.PENANAngFRFxzfcN
And having perhaps the better claim,662Please respect copyright.PENANAYFplXaK5V9
Because it was grassy and wanted wear;662Please respect copyright.PENANA4WGRt8D5dL
Though as for that the passing there662Please respect copyright.PENANAdDlkmC6u0m
Had worn them really about the same,662Please respect copyright.PENANAsurxQW7VjU
662Please respect copyright.PENANABkJSlnH86w
And both that morning equally lay662Please respect copyright.PENANA8BK2FWDvv1
In leaves no step had trodden black.662Please respect copyright.PENANAP0GiCCo6GF
Oh, I kept the first for another day!662Please respect copyright.PENANAPfOMp5idPW
Yet knowing how way leads on to way,662Please respect copyright.PENANAKK0RNjoAGD
I doubted if I should ever come back.662Please respect copyright.PENANAbG9505x3KW
662Please respect copyright.PENANAo1MBj3pYgk
I shall be telling this with a sigh662Please respect copyright.PENANATjqRKafrly
Somewhere ages and ages hence:662Please respect copyright.PENANAp6dVqwD7RI
Two roads diverged in a wood, and I—662Please respect copyright.PENANA3zl6Cs1aNO
I took the one less traveled by,662Please respect copyright.PENANAwakn69LgMi
And that has made all the difference.