未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路602Please respect copyright.PENANAmiynpLMFQO
遺憾一人無法同走兩途602Please respect copyright.PENANAm9VjnhueRc
背着行裝佇立猶豫很久602Please respect copyright.PENANAFPkMwFd8CU
努力眺望沒法看到盡頭602Please respect copyright.PENANA8YhcDAcsIf
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
602Please respect copyright.PENANAx7464vaisE
另一條路也是怡人舒適602Please respect copyright.PENANAqKKEuuj4PK
那路彷彿憧憬我的尋覓602Please respect copyright.PENANAI0X4ox0MGR
綠蔭處處像要催我前行602Please respect copyright.PENANAqWq3INPNEV
儘管兩路早有往來腳印602Please respect copyright.PENANAxoNp8dID67
兩條小徑同遭磨損侵蝕
602Please respect copyright.PENANAOMWQaBUH1m
清晨陽光均勻照亮地毯602Please respect copyright.PENANAP6JwdrdccA
無染金葉伏睡等我選揀602Please respect copyright.PENANALSYstRZlQ7
噢!留待下次才走那路602Please respect copyright.PENANAMi30GhNk9J
路路相連道理我是知道602Please respect copyright.PENANA0IDByVtAhJ
卻很猶豫應否掉頭折返
602Please respect copyright.PENANAFSgiDiJXdg
駐足某處訴說舊地憾慨602Please respect copyright.PENANALvnRU7bTXP
時光飛逝昔日不復歸來602Please respect copyright.PENANAUvlUOLTtjN
秋葉叢林岔開我的命途602Please respect copyright.PENANAl7eof1MNqc
決定開拓更杳然的芳草602Please respect copyright.PENANAGneoRwhltW
決定造就今天一切變改
602Please respect copyright.PENANAEmc5GIJ2Ix
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:602Please respect copyright.PENANAFJKlmfXD0n
602Please respect copyright.PENANAkwAsEP3yG8
Two roads diverged in a yellow wood,602Please respect copyright.PENANAgCcTgrmRR2
And sorry I could not travel both602Please respect copyright.PENANAHay5m3zmvo
And be one traveler, long I stood602Please respect copyright.PENANAOwlCC8AozE
And looked down one as far as I could602Please respect copyright.PENANA94N3HaTUzF
To where it bent in the undergrowth;602Please respect copyright.PENANAB2NrgOeLTF
602Please respect copyright.PENANAbyiioqFCwd
Then took the other, as just as fair,602Please respect copyright.PENANATrR6i964HT
And having perhaps the better claim,602Please respect copyright.PENANAy6XPldjs8W
Because it was grassy and wanted wear;602Please respect copyright.PENANATwpKat069r
Though as for that the passing there602Please respect copyright.PENANAb0VK9xBdNx
Had worn them really about the same,602Please respect copyright.PENANAa2HwnlwCFN
602Please respect copyright.PENANA84dxsJN1vz
And both that morning equally lay602Please respect copyright.PENANAUvnFm5mmx5
In leaves no step had trodden black.602Please respect copyright.PENANAxXSFJClUGt
Oh, I kept the first for another day!602Please respect copyright.PENANAEv8DqPlR89
Yet knowing how way leads on to way,602Please respect copyright.PENANARbeo6BGzb7
I doubted if I should ever come back.602Please respect copyright.PENANABpeR99VcKs
602Please respect copyright.PENANASBvv6KXFxM
I shall be telling this with a sigh602Please respect copyright.PENANAkr4RmHKnPc
Somewhere ages and ages hence:602Please respect copyright.PENANADu991XajFR
Two roads diverged in a wood, and I—602Please respect copyright.PENANA79elNhdjsn
I took the one less traveled by,602Please respect copyright.PENANAGK6MQrdBdT
And that has made all the difference.