未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路663Please respect copyright.PENANAnOJVrV3Sg3
遺憾一人無法同走兩途663Please respect copyright.PENANAxMHldQQH3V
背着行裝佇立猶豫很久663Please respect copyright.PENANApHjExogxv7
努力眺望沒法看到盡頭663Please respect copyright.PENANAJ5TIDmpmZu
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
663Please respect copyright.PENANAJM6usHikof
另一條路也是怡人舒適663Please respect copyright.PENANAwUPv0zIxmI
那路彷彿憧憬我的尋覓663Please respect copyright.PENANA4SzRi7maII
綠蔭處處像要催我前行663Please respect copyright.PENANA2tcpobDv2v
儘管兩路早有往來腳印663Please respect copyright.PENANAlre6OF6e2T
兩條小徑同遭磨損侵蝕
663Please respect copyright.PENANAJZHVCDYFfz
清晨陽光均勻照亮地毯663Please respect copyright.PENANAYrzITlpeTO
無染金葉伏睡等我選揀663Please respect copyright.PENANACqVjnCPar7
噢!留待下次才走那路663Please respect copyright.PENANAvPGNTUvrWt
路路相連道理我是知道663Please respect copyright.PENANAYMm0iQsO7j
卻很猶豫應否掉頭折返
663Please respect copyright.PENANAY73JTbJJdh
駐足某處訴說舊地憾慨663Please respect copyright.PENANA4qspVfCDja
時光飛逝昔日不復歸來663Please respect copyright.PENANA82exiFUb6H
秋葉叢林岔開我的命途663Please respect copyright.PENANAkok1JShgfs
決定開拓更杳然的芳草663Please respect copyright.PENANAH6n0kDWRqf
決定造就今天一切變改
663Please respect copyright.PENANAwIVh38BGIp
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:663Please respect copyright.PENANA5q3W1mmuyT
663Please respect copyright.PENANAotNiIbxKRo
Two roads diverged in a yellow wood,663Please respect copyright.PENANAP0ZnK6g9me
And sorry I could not travel both663Please respect copyright.PENANAH9IzULCN3O
And be one traveler, long I stood663Please respect copyright.PENANAEStrgcDKIF
And looked down one as far as I could663Please respect copyright.PENANAj3Kb2lS2Ov
To where it bent in the undergrowth;663Please respect copyright.PENANAV93b101TfB
663Please respect copyright.PENANAekv1WGechZ
Then took the other, as just as fair,663Please respect copyright.PENANAWvuy9uZqWN
And having perhaps the better claim,663Please respect copyright.PENANADbS30KNPAl
Because it was grassy and wanted wear;663Please respect copyright.PENANAWl3qNoVTVJ
Though as for that the passing there663Please respect copyright.PENANA1nuP3fBFTK
Had worn them really about the same,663Please respect copyright.PENANA9Hgb0rfMzE
663Please respect copyright.PENANA8OtgjQ4ePN
And both that morning equally lay663Please respect copyright.PENANA89DH2J7Iyg
In leaves no step had trodden black.663Please respect copyright.PENANAQga74IuMs8
Oh, I kept the first for another day!663Please respect copyright.PENANAGhDQ8plJKm
Yet knowing how way leads on to way,663Please respect copyright.PENANAfl9p3nf2VL
I doubted if I should ever come back.663Please respect copyright.PENANA4LRc6dBsTX
663Please respect copyright.PENANAif9AoA4BVb
I shall be telling this with a sigh663Please respect copyright.PENANAlpdcxefHSI
Somewhere ages and ages hence:663Please respect copyright.PENANAqlPbeW0dX7
Two roads diverged in a wood, and I—663Please respect copyright.PENANAFF7iFZbpa6
I took the one less traveled by,663Please respect copyright.PENANAf56mPCO82s
And that has made all the difference.