【5分鐘輕鬆讀一篇,專業翻譯帶你遨遊文字與文化的精彩世界!】
Read between the lines,意為「看出字裡行間的意思;瞭解言外之意;聽懂弦外之音」。
追溯到古希臘時代,為了傳達某一不想讓別人知道的訊息,往往使用隱形墨水將該訊息寫在一般的信件中,收信人必須將羊皮紙加熱或塗上溶液才能看到隱藏的訊息,因而有了「read between the lines」的說法,漸漸於 1800 年代中期變成現今的成語意思。
日文的說法叫「行間を読む」,即是自行領悟筆者在字裡行間隱藏的意思。
發起人:弄墨
語言:中、英、法
翻譯系畢業,現職翻譯,斜槓寫小說。主要跟大家分享一些中英妙譯、翻譯趣聞和翻譯業界小知識。大家無論對翻譯認識多少,都歡迎來輕鬆地 read between the lines!
共同作者(1):艾米莉
語言:中、英、日
跟弄墨大大同校同系,在Penana有緣相識,對這個專欄深感興趣,於是參上一腳成為共同作者,分享翻譯趣聞。正職是中英日翻譯/傳譯,工餘是小說作者、博客及插畫師,之後打算在日本小說網站連載小說,請多指教!
* 專欄不定時更新