To see a world in a grain of sand,379Please respect copyright.PENANAJl314Z39Pi
And Heaven in a wild flower,379Please respect copyright.PENANAw8UALK8LTZ
Hold infinity in the palm of your hand,379Please respect copyright.PENANAkfbwCMczdC
And eternity in an hour.379Please respect copyright.PENANAVIJbHf6xDM
(Auguries of Innocence by William Blake)379Please respect copyright.PENANAajhKh1Cbe3
379Please respect copyright.PENANAR1XXoMBerU
一沙一世界,
一花一天堂。
無限掌中置,
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
379Please respect copyright.PENANAQaC6MjnHmg
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
379Please respect copyright.PENANAwCZGPrx0g7
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
379Please respect copyright.PENANA8yeFOP2okv
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。
379Please respect copyright.PENANA0CRHcFTlo3
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns 172.70.127.136da2