
To see a world in a grain of sand,721Please respect copyright.PENANAxdyTOAvlx2
And Heaven in a wild flower,721Please respect copyright.PENANAy7s3D8seFF
Hold infinity in the palm of your hand,721Please respect copyright.PENANAMUnqqgkv71
And eternity in an hour.721Please respect copyright.PENANAen6N6Mhgmn
(Auguries of Innocence by William Blake)
721Please respect copyright.PENANAeSmPERmoOm
一沙一世界,721Please respect copyright.PENANAHznTm0rSGY
一花一天堂。721Please respect copyright.PENANAJRCO0odQ9I
無限掌中置,721Please respect copyright.PENANAfgWo9dM0HD
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
721Please respect copyright.PENANAOWyTNyDerZ
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。721Please respect copyright.PENANAcHiP1k8ZLX
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.216.146da2