×

Penana
search
Loginarrow_drop_down
Registerarrow_drop_down
Please use Chrome or Firefox for better user experience!
  • Writer
    弄墨
    弄墨
    弄墨,90後香港人,正職翻譯,斜槓作家。熱愛文字,主力創作正劇向小說,涉獵多種題材。
    ◉ Penana 駐站作家
    ◉ 個人網站:https://linktr.ee/quill_driver
    ◉ Discord交流群組:https://discord.gg/p3YwczcHk7

    ◉ 閉關碼稿中,預計2024年中攜第一本實體出版小說與大家見面❣️
    See more
    艾米莉
    艾米莉
    90後香港人,文繪雙修創作者。UBLOG星級博客,Kadokado認證作家,插畫師及漫畫家,曾入選《亞洲插畫年鑑》,出展台灣、日本及馬來西亞等地。主打奇幻系長篇小說。
    ig@amys_ublog ~小說網誌44萬點閱達成~
    Penana主推: 《白與黑的世界》【治癒系奇幻冒險】(一三五連載)
    《靈視偵探》周二更新
    《櫻之庭》[漫畫版]周四更新
    《LV.1俱樂部:正義魔王與躺平勇者的異世界成神記》周六更新
    BL《櫻之庭—千迴百轉重遇你》周日更新
    漫畫作品:《白與黑的黑白漫畫》、《白與黑的四格漫畫》和《櫻之庭》—花店的日常
    角角者主推:《靈視偵探》、GL《鈴之森》、BL《收割靈魂的黑貓》、《櫻之庭》
    網誌主推:《神隱世界》修稿待上架。
    網誌:https://blog.ulifestyle.com.hk/s030186
    角角者:https://www.kadokado.com.tw/user/26086
    插畫專頁:https://www.facebook.com/AmySHKIllustrator
         https://www.carousell.com.hk/u/amys1/ (100好評達成)
         https://illustbuy.com/p/AmyS
    See more
campaign Request update 1
  • Subscription plans
    初階訂閱方案
    ① 看得愈多,節省愈多 ── 立刻免費解鎖全部電子書前 20 章② 搶先追看 ── 免費解鎖最新連載章節
    US$2.5 /month
    JOIN
    高階訂閱方案
    ① 即時回本 ── 立刻免費解鎖全本《沉默的證人 VOL. 1 絕對保密》電子書② 看得愈多,節省愈多 ── 立刻免費解鎖其他電子書前 20 章③ 搶先追看 ── 免費解鎖最新連載章節
    US$5.5 /month
    JOIN
譯外之音.Read between the lines.行間を読む
G
12.0K
42
515
7.7K
261

swap_vert
#1
真有這麼巧嗎? - By 弄墨
25 Likes
379 Reads
7 Comments
#2
一沙一世界,一花一天堂 - By 弄墨
28 Likes
356 Reads
11 Comments
#3
啃一口蠟?喝一口快樂? - By 弄墨
25 Likes
291 Reads
21 Comments
#4
AI與翻譯員(1) - By 弄墨
24 Likes
361 Reads
25 Comments
#5
譯英式髒話的二三事 - By 弄墨
20 Likes
316 Reads
5 Comments
#6
Twinkle twinkle little star - By 弄墨
21 Likes
251 Reads
9 Comments
#7
永恆的詩歌‧永恆的夏天‧永恆的你 - By 弄墨
21 Likes
237 Reads
11 Comments
#8
翻譯的「不可譯」 - By 弄墨
18 Likes
224 Reads
11 Comments
#9
電影中譯 - By 弄墨
22 Likes
244 Reads
15 Comments
#10
演譯?演繹? - By 弄墨
19 Likes
256 Reads
13 Comments
#11
電影英譯 - By 弄墨
24 Likes
213 Reads
4 Comments
#12
揣摩文意——行間を読む - By 艾米莉
21 Likes
215 Reads
12 Comments
#13
留守非留守? - By 艾米莉
18 Likes
198 Reads
4 Comments
#14
翻譯裡的共情 - By 弄墨
17 Likes
229 Reads
2 Comments
#15
勉強很勉強? - By 艾米莉
14 Likes
191 Reads
10 Comments
#16
案內所別亂進!? - By 艾米莉
17 Likes
258 Reads
8 Comments
#17
譯錯preposition會隨時變成災難 - By 弄墨
20 Likes
261 Reads
15 Comments
#18
譯定俗成 - By 弄墨
17 Likes
241 Reads
4 Comments
#19
「の」の濫用 - By 艾米莉
11 Likes
215 Reads
10 Comments
#20
問答邏輯大不同! - By 弄墨
18 Likes
198 Reads
16 Comments
#21
慰勞的話也有講究,說錯了可能飯碗不保!? - By 艾米莉
14 Likes
195 Reads
0 Comments
#22
不聘傳譯是吧? - By 弄墨
17 Likes
207 Reads
5 Comments
#23
棄療翻譯 - By 弄墨
19 Likes
230 Reads
7 Comments
#24
AI與翻譯員(2) - By 弄墨
14 Likes
180 Reads
11 Comments
#25
⚠ 日常那些警告語 ⚠ - By 弄墨
16 Likes
152 Reads
3 Comments
#26
[歌曲分享]日文歌詞翻譯 - By 艾米莉
8 Likes
96 Reads
0 Comments

我們是一群喜愛文字的人,曾經或現正就讀翻譯系/從事翻譯行業,希望通過短小輕鬆的專欄文章跟大家分享一些關於翻譯、文字與文化的趣事。

Read between the lines,意為「看出字裡行間的意思;瞭解言外之意;聽懂弦外之音」。

追溯到古希臘時代,為了傳達某一不想讓別人知道的訊息,往往使用隱形墨水將該訊息寫在一般的信件中,收信人必須將羊皮紙加熱或塗上溶液才能看到隱藏的訊息,因而有了「read between the lines」的說法,漸漸於 1800 年代中期變成現今的成語意思。

日文的說法叫「行間を読む」,即是自行領悟筆者在字裡行間隱藏的意思。


發起人:弄墨【中】【英】【法(初階)】

翻譯系畢業,現職翻譯,斜槓小說作家。不打算在專欄裡班門弄斧,單純想跟大家分享一些中英妙譯、翻譯趣聞或者翻譯練習。各位讀者無論對翻譯認識多少,都歡迎一起輕鬆快樂地 read between the lines!

共同作者:AmyS畫樂帳【中】【英】【日】

跟弄墨大大同校同系,在 Penana 有緣相識,對這個專欄深感興趣,於是參上一腳成為共同作者,分享翻譯趣聞。正職是中英日翻譯/傳譯,工餘是小說作者、博客及插畫師,之後打算在日本小說網站連載小說,請多指教!

* 專欄不定時更新

swap_vert
#1
真有這麼巧嗎? - By 弄墨
25 Likes
379 Reads
7 Comments
#2
一沙一世界,一花一天堂 - By 弄墨
28 Likes
356 Reads
11 Comments
#3
啃一口蠟?喝一口快樂? - By 弄墨
25 Likes
291 Reads
21 Comments
#4
AI與翻譯員(1) - By 弄墨
24 Likes
361 Reads
25 Comments
#5
譯英式髒話的二三事 - By 弄墨
20 Likes
316 Reads
5 Comments
#6
Twinkle twinkle little star - By 弄墨
21 Likes
251 Reads
9 Comments
#7
永恆的詩歌‧永恆的夏天‧永恆的你 - By 弄墨
21 Likes
237 Reads
11 Comments
#8
翻譯的「不可譯」 - By 弄墨
18 Likes
224 Reads
11 Comments
#9
電影中譯 - By 弄墨
22 Likes
244 Reads
15 Comments
#10
演譯?演繹? - By 弄墨
19 Likes
256 Reads
13 Comments
#11
電影英譯 - By 弄墨
24 Likes
213 Reads
4 Comments
#12
揣摩文意——行間を読む - By 艾米莉
21 Likes
215 Reads
12 Comments
#13
留守非留守? - By 艾米莉
18 Likes
198 Reads
4 Comments
#14
翻譯裡的共情 - By 弄墨
17 Likes
229 Reads
2 Comments
#15
勉強很勉強? - By 艾米莉
14 Likes
191 Reads
10 Comments
#16
案內所別亂進!? - By 艾米莉
17 Likes
258 Reads
8 Comments
#17
譯錯preposition會隨時變成災難 - By 弄墨
20 Likes
261 Reads
15 Comments
#18
譯定俗成 - By 弄墨
17 Likes
241 Reads
4 Comments
#19
「の」の濫用 - By 艾米莉
11 Likes
215 Reads
10 Comments
#20
問答邏輯大不同! - By 弄墨
18 Likes
198 Reads
16 Comments
#21
慰勞的話也有講究,說錯了可能飯碗不保!? - By 艾米莉
14 Likes
195 Reads
0 Comments
#22
不聘傳譯是吧? - By 弄墨
17 Likes
207 Reads
5 Comments
#23
棄療翻譯 - By 弄墨
19 Likes
230 Reads
7 Comments
#24
AI與翻譯員(2) - By 弄墨
14 Likes
180 Reads
11 Comments
#25
⚠ 日常那些警告語 ⚠ - By 弄墨
16 Likes
152 Reads
3 Comments
#26
[歌曲分享]日文歌詞翻譯 - By 艾米莉
8 Likes
96 Reads
0 Comments

X