
To see a world in a grain of sand,679Please respect copyright.PENANACbSNrPO6SI
And Heaven in a wild flower,679Please respect copyright.PENANAPq0BieBSp0
Hold infinity in the palm of your hand,679Please respect copyright.PENANAGXcJ2k71pt
And eternity in an hour.679Please respect copyright.PENANA9jKLVeW4to
(Auguries of Innocence by William Blake)
679Please respect copyright.PENANAJqq3gpruY3
一沙一世界,679Please respect copyright.PENANADrjmtJmN6r
一花一天堂。679Please respect copyright.PENANARSGknLT8QZ
無限掌中置,679Please respect copyright.PENANAQOByo6GN3c
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
679Please respect copyright.PENANAjbmGf7YyDm
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。679Please respect copyright.PENANA4hKOluoisv
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns18.119.126.168da2