To see a world in a grain of sand,413Please respect copyright.PENANAjKRPHpy5b5
And Heaven in a wild flower,413Please respect copyright.PENANA3C8ysQMsCh
Hold infinity in the palm of your hand,413Please respect copyright.PENANAKMnLXPqy8h
And eternity in an hour.413Please respect copyright.PENANAdPnOYVcbkj
(Auguries of Innocence by William Blake)
413Please respect copyright.PENANAxaha7ybVBC
一沙一世界,413Please respect copyright.PENANAHrouC9wfc3
一花一天堂。413Please respect copyright.PENANAvFm2iCt5Ld
無限掌中置,413Please respect copyright.PENANAt9PqKUptqg
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
413Please respect copyright.PENANAPB6vJh5pav
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。413Please respect copyright.PENANA0EdMahSg4u
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns 172.71.254.58da2