
To see a world in a grain of sand,724Please respect copyright.PENANAm4Vj5jcsst
And Heaven in a wild flower,724Please respect copyright.PENANA3qXiW8Jrhk
Hold infinity in the palm of your hand,724Please respect copyright.PENANA8vP2kRg3EK
And eternity in an hour.724Please respect copyright.PENANAzCZ0TL6nhk
(Auguries of Innocence by William Blake)
724Please respect copyright.PENANAC6vYP6v2e5
一沙一世界,724Please respect copyright.PENANAUMwzNqoLPe
一花一天堂。724Please respect copyright.PENANA0E9CkqLtBa
無限掌中置,724Please respect copyright.PENANAGJrbtIgwDA
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
724Please respect copyright.PENANAot2XJIa5Lj
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。724Please respect copyright.PENANA7kanU4NAHT
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.216.176da2