x
No Plagiarism!KB7cWNJobtFozNi2PUoYposted on PENANA 翻譯有個有趣的現像:譯某些用語譯得久了,廣泛使用了,就會變成本地常用語,普遍大眾都不會再注意到翻譯痕跡。468Please respect copyright.PENANAwKakt2f686
8964 copyright protection464PENANAcvCD3YM3rW 維尼
有的和文化的話語權有關──像是雲吞(餛飩),小時候在學校裡學的還是Dumpling(也就是和蝦餃、粽子等通通一個詞),現在愈來愈多使用Wonton, Wantan 或Wuntun。468Please respect copyright.PENANAIQYkYSgDYj
8964 copyright protection464PENANAv1PdwQ1GMa 維尼
有時則是一些人類共同的現象或概念,又譯得自然,成功突破了翻譯次元壁(什麼鬼):8964 copyright protection464PENANAbTBHRwfZeJ 維尼
Under the table 桌底交易8964 copyright protection464PENANAyE01LUbbyG 維尼
Black box operation 黑箱作業8964 copyright protection464PENANAiLIGLMuXkJ 維尼
Go through the roof 破頂8964 copyright protection464PENANAGiMJH4bddu 維尼
Pull the string 扯線(操縱)8964 copyright protection464PENANAWPmkTYrghr 維尼
Survival of the fittest 適者生存8964 copyright protection464PENANAejlCWieM5P 維尼
Utopia 烏托邦(「子虛烏有所托之邦」,縮寫並接近原文發音)468Please respect copyright.PENANAkqFrYBoXlx
8964 copyright protection464PENANAScly6gapMe 維尼
「譯定俗成」的表達方式還有很多,不只限於我列舉出來的例子。8964 copyright protection464PENANA3isHVqLXfe 維尼
結論:原來我們已經在學母語的同時學了不少外來語言的精粹了!(咦)468Please respect copyright.PENANAAUrtKp1jXD
8964 copyright protection464PENANAa5kPsFzeqU 維尼
13.58.214.82
ns13.58.214.82da2