
To see a world in a grain of sand,725Please respect copyright.PENANAgqhc1QCd2E
And Heaven in a wild flower,725Please respect copyright.PENANALwatqikzxv
Hold infinity in the palm of your hand,725Please respect copyright.PENANAk3mShkUNwf
And eternity in an hour.725Please respect copyright.PENANACH2pvmyvFB
(Auguries of Innocence by William Blake)
725Please respect copyright.PENANAFOuhzEBMNq
一沙一世界,725Please respect copyright.PENANAX67i5jy16b
一花一天堂。725Please respect copyright.PENANAYzXYG6RYbC
無限掌中置,725Please respect copyright.PENANAeDKtthNc2Y
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
725Please respect copyright.PENANAK9Sid3CtII
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。725Please respect copyright.PENANAAqKfKp7Abt
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.216.176da2