
To see a world in a grain of sand,666Please respect copyright.PENANA8WuOX0haUd
And Heaven in a wild flower,666Please respect copyright.PENANAHSKaWbmpbA
Hold infinity in the palm of your hand,666Please respect copyright.PENANAlf3ald142F
And eternity in an hour.666Please respect copyright.PENANAOcMbSlzgY0
(Auguries of Innocence by William Blake)
666Please respect copyright.PENANA3N7AAzAo14
一沙一世界,666Please respect copyright.PENANAq78C4qx2GZ
一花一天堂。666Please respect copyright.PENANAuKsrXgBGqQ
無限掌中置,666Please respect copyright.PENANAkDXEhmUrhL
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
666Please respect copyright.PENANAx79zOSou5u
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。666Please respect copyright.PENANAWurwz5nxlg
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns3.137.208.89da2