To see a world in a grain of sand,380Please respect copyright.PENANAWPA4o818sv
And Heaven in a wild flower,380Please respect copyright.PENANAWxhP4V2hSi
Hold infinity in the palm of your hand,380Please respect copyright.PENANAnVSr3LKIfw
And eternity in an hour.380Please respect copyright.PENANAfy32FyVL8Y
(Auguries of Innocence by William Blake)380Please respect copyright.PENANA3HPRLuBKOX
380Please respect copyright.PENANAgpfYOzh8T9
一沙一世界,
一花一天堂。
無限掌中置,
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
380Please respect copyright.PENANAopueZkRmil
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
380Please respect copyright.PENANA2Tq8noXovS
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
380Please respect copyright.PENANA1qwLD8iGrx
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。
380Please respect copyright.PENANA2K6F0mrRgb
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns 172.71.254.131da2